top of page

<Beginner> Lesson No.11

Price Adjustment Negotiation Due to Import Tariff Rate Changes / 輸入関税率変更による価格調整交渉

0.Greetings & Ice-break (2min.)|挨拶と導入

 

0-1 Greetings

Let’s practice a short small talk that you can use to greet a business partner and start building a good relationship.

講師との挨拶を兼ねて、ビジネスパートナーと信頼関係を築くための短いスモールトークを練習してみましょう。

[Tips / 会話のヒント]

・Can you hear me clearly? 

 私の声はクリアに聞こえますか?
・How's your day going so far?

 今日はどんな一日でしたか?
・Talk about one small topic (Work, Weather, News, Hometown, Sports event, etc.)

 軽い話題について話しましょう(仕事、天気、ニュース、地元、スポーツイベントなど)

0-2 Introduction​

In today’s lesson, we’ll learn about the following situation. Have you ever experienced something similar?

本日のレッスンでは以下のようなシチュエーションについて学びます。同様のシチュエーションを経験したことがありますか?​

​​

- If you have experience, please tell us what it was like, what was difficult, or what you learned.

   経験があれば、どんな内容だったか、難しかったことや学んだことなどを教えて下さい。 

- If you don’t have experience, try to imagine yourself handling that situation in English.

  What do you think would be challenging?

  経験がなければ、英語でその状況に対応しているところを想像してみましょう。どんなことが難しそうですか?

Situation / シチュエーション

Import tariff rate changes significantly increase product costs, requiring price review negotiations with overseas suppliers.
輸入関税率の変更により商品コストが上昇し、海外サプライヤーと価格見直しについて交渉する場面です。

1. Read (2 min)|型を学ぶ
Let's read the following key sentences aloud!
下記の文章や単語を順番に音読しましょう!

1-1 Basic phrases
1.I understand the situation(状況は理解しています)
2.Could you explain the breakdown...(...の内訳を説明していただけますか)
3.We need to confirm whether...(...かどうか確認する必要があります)
4.Let me propose an alternative...(代替案を提案させてください)
5.This would provide you with...(これにより貴社には...が提供されます)
6.I understand your concern about...(...に関する懸念は理解しています)
7.Let me check with our management regarding...(...について当社の経営陣に確認させてください)

1-2 Essential words
1.increase(値上げ)
2.explain(説明する)
3.confirm(確認する)
4.consider(検討する)
5.detailed(詳しい)
6.significant(大きな)
7.provide(提供する)
8.maintain(維持する)
9.review(見直し)
10.reduce(引き下げる)
2. Try  (3 min)|ロールプレイ練習

Let’s practice the role-play.

ロールプレイの練習をしましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

Import tariff rate changes significantly increase product costs, requiring price review negotiations with overseas suppliers.
輸入関税率の変更により商品コストが上昇し、海外サプライヤーと価格見直しについて交渉する場面です。

👨‍💼【Teacher / Overseas Supplier】:
Thank you for taking the time to discuss this matter. As you know, the import tariff on our products increased from 8 percent to 15 percent last month. This change has raised our landed cost by approximately 12 USD per unit, and we need to review our pricing structure to maintain a sustainable business relationship.
(お時間をいただきありがとうございます。ご存知の通り、当社製品の輸入関税が先月8パーセントから15パーセントに上昇しました。この変更により、当社の着地コストが1ユニットあたり約12 USDも上昇しており、持続可能なビジネス関係を維持するために価格体系を見直す必要があります。)
🧑‍🎓【Student / Trade Administration Staff】:
I understand the situation. However, a 12 USD increase per unit would significantly affect our competitiveness in the domestic market. Could you explain the breakdown of this cost increase in detail? We need to confirm whether the entire tariff burden should be passed on to us, or if there are alternative approaches we can consider together.
(状況は理解しています。しかし、1ユニットあたり12 USDの値上げは、国内市場における当社の競争力に大きく影響します。このコスト増加の内訳を詳しく説明していただけますか?関税負担の全額を当社が負うべきなのか、それとも一緒に検討できる代替案があるのか確認する必要があります。)

👨‍💼【Teacher / Overseas Supplier】:
Of course. The 7 percent tariff increase applies directly to the customs value, which is 170 USD per unit. That results in an additional 11.9 USD per unit in tariff alone. We also face higher logistics costs due to stricter customs inspections. We propose sharing this burden—if you can accept a 7 USD increase, we will absorb the remaining 5 USD.
(もちろんです。7パーセントの関税増加は、1ユニットあたり170 USDの通関価格に直接適用されます。これにより関税だけで1ユニットあたり11.9 USDの追加負担が発生します。また、厳格な税関検査により物流コストも上昇しています。この負担を分担することを提案します。7 USDの値上げを受け入れていただければ、残りの5 USDは当社が吸収します。)
🧑‍🎓【Student / Trade Administration Staff】:
Thank you for the detailed explanation. A 7 USD increase is still a significant burden for us, but I appreciate your willingness to share the cost. Let me propose an alternative: if we agree to a 3-year contract with a minimum order quantity of 5000 units per year, could you reduce the increase to 5 USD per unit? This would provide you with stable demand and help us maintain our market position.
(詳しい説明をありがとうございます。7 USDの値上げは依然として当社にとって大きな負担ですが、コストを分担しようとする姿勢には感謝します。代替案を提案させてください。年間最低5000ユニットの発注を伴う3年契約に合意すれば、値上げ幅を1ユニットあたり5 USDに抑えていただけますか?これにより貴社には安定した需要が提供され、当社は市場での地位を維持できます。)

👨‍💼【Teacher / Overseas Supplier】:
That is an interesting proposal. A 3-year commitment with 5000 units annually would indeed provide us with better planning stability. However, 5 USD per unit would still leave us with a margin issue. Could you consider 6 USD per unit instead? We can also offer quarterly price reviews to adjust if tariff rates change again during the contract period.
(興味深い提案ですね。年間5000ユニットの3年契約は、確かに当社により良い計画安定性を提供します。しかし、1ユニットあたり5 USDでは依然として利益率に問題が残ります。代わりに1ユニットあたり6 USDを検討していただけますか?また、契約期間中に関税率が再び変更された場合に調整するため、四半期ごとの価格見直しも提供できます。)
🧑‍🎓【Student / Trade Administration Staff】:
I understand your concern about margins. Let me check with our management regarding the 6 USD increase with a 3-year contract. In return, could you confirm that the quarterly review mechanism would work both ways—meaning if tariffs decrease, the price would also be reduced accordingly? I will need this clarification before I can bring the proposal to our decision-makers.
(利益率に関する懸念は理解しています。3年契約での6 USDの値上げについて、当社の経営陣に確認させてください。その代わり、四半期ごとの見直しメカニズムが双方向に機能すること、つまり関税が下がれば価格も相応に引き下げられることを確認していただけますか?この提案を意思決定者に持ち込む前に、この点を明確にする必要があります。)

👨‍💼【Teacher / Overseas Supplier】:
Yes, the quarterly review would work both ways. If tariffs decrease by more than 2 percent, we will reduce the unit price proportionally. I will send you a formal proposal document with all these terms by tomorrow. Please review it with your team, and let me know your decision by the end of next week so we can finalize the new contract terms.
(はい、四半期ごとの見直しは双方向に機能します。関税が2パーセント以上下がれば、ユニット価格を比例して引き下げます。これらすべての条件を記載した正式な提案書を明日までにお送りします。チームで検討していただき、新しい契約条件を確定できるよう、来週末までに決定をお知らせください。)
3. Use  (4 min)|ロールプレイ & 実践(空欄補完)

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

Import tariff rate changes significantly increase product costs, requiring price review negotiations with overseas suppliers.
輸入関税率の変更により商品コストが上昇し、海外サプライヤーと価格見直しについて交渉する場面です。

👨‍💼【Teacher / Overseas Supplier】:
Thank you for taking the time to discuss this matter. As you know, the import tariff on our products increased from 8 percent to 15 percent last month. This change has raised our landed cost by approximately 12 USD per unit, and we need to review our pricing structure to maintain a sustainable business relationship.
🧑‍🎓【Student / Trade Administration Staff】:
I understand the situation. However, a 12 USD [値上げ] per unit would [大きな]ly affect our competitiveness in the domestic market. Could you [説明する] the breakdown of this cost [値上げ] in [詳しい]? We need to [確認する] whether the entire tariff burden should be passed on to us, or if there are alternative approaches we can [検討する] together.

👨‍💼【Teacher / Overseas Supplier】:
Of course. The 7 percent tariff increase applies directly to the customs value, which is 170 USD per unit. That results in an additional 11.9 USD per unit in tariff alone. We also face higher logistics costs due to stricter customs inspections. We propose sharing this burden—if you can accept a 7 USD increase, we will absorb the remaining 5 USD.
🧑‍🎓【Student / Trade Administration Staff】:
Thank you for the [詳しい] explanation. A 7 USD [値上げ] is still a [大きな] burden for us, but I appreciate your willingness to share the cost. Let me propose an alternative: if we agree to a 3-year contract with a minimum order quantity of 5000 units per year, could you [引き下げる] the [値上げ] to 5 USD per unit? This would [提供する] you with stable demand and help us [維持する] our market position.

👨‍💼【Teacher / Overseas Supplier】:
That is an interesting proposal. A 3-year commitment with 5000 units annually would indeed provide us with better planning stability. However, 5 USD per unit would still leave us with a margin issue. Could you consider 6 USD per unit instead? We can also offer quarterly price reviews to adjust if tariff rates change again during the contract period.
🧑‍🎓【Student / Trade Administration Staff】:
I understand your concern about margins. Let me check with our management regarding the 6 USD [値上げ] with a 3-year contract. In return, could you [確認する] that the quarterly [見直し] mechanism would work both ways—meaning if tariffs decrease, the price would also be [引き下げる]d accordingly? I will need this clarification before I can bring the proposal to our decision-makers.

👨‍💼【Teacher / Overseas Supplier】:
Yes, the quarterly review would work both ways. If tariffs decrease by more than 2 percent, we will reduce the unit price proportionally. I will send you a formal proposal document with all these terms by tomorrow. Please review it with your team, and let me know your decision by the end of next week so we can finalize the new contract terms.
4. Challenge (7 min)|応用実践

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

*Let's practice this part repeatedly until we can speak it smoothly.

  このパートはスムーズにスピーキングできるようになるまで繰り返し練習しましょう。

Situation / シチュエーション(Reference again)

Import tariff rate changes significantly increase product costs, requiring price review negotiations with overseas suppliers.
輸入関税率の変更により商品コストが上昇し、海外サプライヤーと価格見直しについて交渉する場面です。

👨‍💼【Teacher / Overseas Supplier】:
Thank you for taking the time to discuss this matter. As you know, the import tariff on our products increased from 8 percent to 15 percent last month. This change has raised our landed cost by approximately 12 USD per unit, and we need to review our pricing structure to maintain a sustainable business relationship.
🧑‍🎓【Student / Trade Administration Staff】:
[状況は理解しています。] However, a 12 USD increase per unit would significantly affect our competitiveness in the domestic market. [このコスト増加の内訳を詳しく説明していただけますか?] [関税負担の全額を当社が負うべきなのか、それとも一緒に検討できる代替案があるのか確認する必要があります。]

👨‍💼【Teacher / Overseas Supplier】:
Of course. The 7 percent tariff increase applies directly to the customs value, which is 170 USD per unit. That results in an additional 11.9 USD per unit in tariff alone. We also face higher logistics costs due to stricter customs inspections. We propose sharing this burden—if you can accept a 7 USD increase, we will absorb the remaining 5 USD.
🧑‍🎓【Student / Trade Administration Staff】:
Thank you for the detailed explanation. A 7 USD increase is still a significant burden for us, but I appreciate your willingness to share the cost. [代替案を提案させてください。年間最低5000ユニットの発注を伴う3年契約に合意すれば、値上げ幅を1ユニットあたり5 USDに抑えていただけますか?] This would provide you with stable demand and help us maintain our market position.

👨‍💼【Teacher / Overseas Supplier】:
That is an interesting proposal. A 3-year commitment with 5000 units annually would indeed provide us with better planning stability. However, 5 USD per unit would still leave us with a margin issue. Could you consider 6 USD per unit instead? We can also offer quarterly price reviews to adjust if tariff rates change again during the contract period.
🧑‍🎓【Student / Trade Administration Staff】:
I understand your concern about margins. Let me check with our management regarding the 6 USD increase with a 3-year contract. In return, could you confirm that the quarterly review mechanism would work both ways—meaning if tariffs decrease, the price would also be reduced accordingly? I will need this clarification before I can bring the proposal to our decision-makers.

👨‍💼【Teacher / Overseas Supplier】:
Yes, the quarterly review would work both ways. If tariffs decrease by more than 2 percent, we will reduce the unit price proportionally. I will send you a formal proposal document with all these terms by tomorrow. Please review it with your team, and let me know your decision by the end of next week so we can finalize the new contract terms.
\ If you have some extra capacity, give it a try(余力があればやってみましょう)/
5. Real-world application (5 min)|実務応用

Let's speak freely with the phrases and flow we learned today. If you can, imagine your real job—it makes practice more effective.
本日学習した単語やフレーズ、会話の流れを思い出しながら、自由に話してみましょう。可能であれば、自身の実務を想像しながら話すと効果的です。​

Situation / シチュエーション
The import tariff on products has increased from 8 percent to 15 percent, raising the landed cost by approximately 12 USD per unit.
The overseas supplier proposes sharing the cost burden, and the trade administration staff needs to negotiate pricing adjustments and contract terms to maintain competitiveness.
輸入関税が8パーセントから15パーセントに上昇し、着地コストが1ユニットあたり約12 USD上昇した。
海外サプライヤーはコスト負担の分担を提案しており、貿易事務担当者は競争力を維持するために価格調整と契約条件について交渉する必要がある。

👨‍💼【Teacher / Overseas Supplier】:
Thank you for meeting with me today. As we discussed, the recent tariff increase has significantly affected our cost structure. Could you share your thoughts on how we might work together to address this challenge?
(本日はお会いいただきありがとうございます。お話ししたように、最近の関税引き上げは当社のコスト構造に大きく影響しています。この課題に対処するためにどのように協力できるか、お考えをお聞かせいただけますか?)

🧑‍🎓【Student / Your Role】:
(Free Speaking based on today's lesson)

Hints / ヒント
1.Explain the cost impact in detail(コストへの影響を詳しく説明する)
2.Propose a long-term contract option(長期契約の選択肢を提案する)
3.Confirm the price adjustment mechanism(価格調整の仕組みを確認する)
4.Request management review time(経営陣による検討時間を要請する)
​※This is not a role-play. Please speak until you finish your thoughts.
 このパートはロールプレイ形式ではありません。最後まで通して話してみましょう。
6.  Wrap-up (2 min) |レッスンの振り返り

Let's review today's lesson with your teacher!
今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!

 

6-1 Comments from student

・Good points / 良かったところ・上手くできたところ
・Things to work on / 今後強化したいところ

 

6-2 Feedback from teacher

・Good points / 良かった点
・Things to work on / 今後の強化ポイント
・What to review / 復習ポイント

 

*6-3 Questions from student (if any)

Japanese translation(日本語訳)

1. Read (2min)(型を学ぶ)|基本フレーズ

2. Try  (4min)(ロールプレイ練習)|型を使った練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!

3. Use  (7min)|応用
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

4. Challenge (7min)|実践
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

5. Wrap-up (3min) – レッスンの振り返り

"Let’s review today’s lesson with your teacher!”

「今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!」

5-1.  Comments from Student

  - Good points / 良かったところ・上手くできたところ

  - Things to work on / 今後強化したいところ

5-2.  Feedback from Teacher

  - Good points / 良かった点

  - Things to work on / 今後の強化ポイント

  - What to review / 復習ポイント

5-3. Question from Students (If any)

bottom of page