top of page

<Elementary> Lesson No.17

Local Partner Collaboration System Explanation / 現地パートナー企業との協業体制の説明

0.Greetings & Ice-break (2min.)|挨拶と導入

 

0-1 Greetings

Let’s practice a short small talk that you can use to greet a business partner and start building a good relationship.

講師との挨拶を兼ねて、ビジネスパートナーと信頼関係を築くための短いスモールトークを練習してみましょう。

[Tips / 会話のヒント]

・Can you hear me clearly? 

 私の声はクリアに聞こえますか?
・How's your day going so far?

 今日はどんな一日でしたか?
・Talk about one small topic (Work, Weather, News, Hometown, Sports event, etc.)

 軽い話題について話しましょう(仕事、天気、ニュース、地元、スポーツイベントなど)

0-2 Introduction​

In today’s lesson, we’ll learn about the following situation. Have you ever experienced something similar?

本日のレッスンでは以下のようなシチュエーションについて学びます。同様のシチュエーションを経験したことがありますか?​

​​

- If you have experience, please tell us what it was like, what was difficult, or what you learned.

   経験があれば、どんな内容だったか、難しかったことや学んだことなどを教えて下さい。 

- If you don’t have experience, try to imagine yourself handling that situation in English.

  What do you think would be challenging?

  経験がなければ、英語でその状況に対応しているところを想像してみましょう。どんなことが難しそうですか?

Situation / シチュエーション

A sales representative explains local partnership structures and responsibility allocation to ensure consistent service delivery in overseas markets.
海外市場での現地パートナー企業との協業体制と責任分担について説明し、安定したサービス提供を保証する場面です。

1. Read (2 min)|型を学ぶ
Let's read the following key sentences aloud!
下記の文章や単語を順番に音読しましょう!

1-1 Basic phrases
1.Let me explain our...(当社の...を説明させてください)
2.We select local partners based on...(...に基づいて現地パートナーを選定する)
3.We provide training and share...(研修を提供し...を共有する)
4.We conduct regular audits to...(...するために定期監査を実施する)
5.We keep final responsibility for...(...について最終責任を保持する)
6.We assign a regional coordinator who...(...する地域コーディネーターを配置する)
7.We require partners to report...(パートナーに...を報告するよう求める)

1-2 Essential words
1.explain(説明する)
2.select(選定する)
3.provide(提供する)
4.confirm(確認する)
5.handle(扱う)
6.manage(管理する)
7.resolve(解決する)
8.follow(従う)
9.review(レビューする)
10.ensure(確保する)
2. Try  (3 min)|ロールプレイ練習

Let’s practice the role-play.

ロールプレイの練習をしましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

A sales representative explains local partnership structures and responsibility allocation to ensure consistent service delivery in overseas markets.
海外市場での現地パートナー企業との協業体制と責任分担について説明し、安定したサービス提供を保証する場面です。

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Thank you for meeting with us today. We're considering your company as a partner for our new plant project in Southeast Asia. Could you explain your local partnership structure and how you ensure consistent quality across different regions?
(本日はお時間をいただきありがとうございます。東南アジアの新工場プロジェクトで貴社をパートナーとして検討しています。現地パートナーシップの体制と、異なる地域で一貫した品質をどのように確保しているか説明していただけますか?)
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
Thank you for the opportunity. Let me explain our partnership approach. First, we select local partners based on three criteria: technical capability, quality management system, and service track record. Second, we provide training and share our quality standards with all partners. Third, we conduct regular audits to confirm they follow our procedures.
(機会をいただきありがとうございます。当社のパートナーシップアプローチについて説明させてください。第一に、技術力、品質管理システム、サービス実績という3つの基準で現地パートナーを選定しています。第二に、すべてのパートナーに研修を提供し、品質基準を共有しています。第三に、定期監査を実施して手順の遵守を確認しています。)

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
I see. But how do you handle the division of responsibilities? We need to know exactly who is responsible for what, especially when issues happen.
(なるほど。しかし責任分担はどのように扱っていますか?特に問題が発生した際、誰が何に責任を持つのか正確に知る必要があります。)
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
That's an important point. We have a clear responsibility matrix. Our headquarters manages design, engineering support, and quality standards. Local partners handle installation, maintenance, and daily customer support. However, we keep final responsibility for all technical decisions and quality issues. We also assign a regional coordinator who works with local partners to resolve problems quickly.
(重要なポイントです。明確な責任マトリックスがあります。本社が設計、エンジニアリングサポート、品質基準を管理します。現地パートナーは設置、メンテナンス、日常的な顧客サポートを担当します。ただし、すべての技術的決定と品質問題については当社が最終責任を保持します。また、地域コーディネーターを配置し、現地パートナーと協力して問題を迅速に解決します。)

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
What about quality control? How do you make sure the local partner follows your standards? We've had bad experiences with inconsistent service quality from other suppliers.
(品質管理についてはどうですか?現地パートナーが貴社の基準に従うことをどう確保しますか?他のサプライヤーで一貫性のないサービス品質という悪い経験をしています。)
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
We understand your concern. We use a three-level quality control system. First, all partners must complete our certification program before they start work. Second, we conduct quarterly inspections at partner sites to check their processes and equipment. Third, we review customer feedback every month and provide additional training if needed. We also require partners to report any quality issues within 24 hours so we can respond immediately.
(ご懸念は理解しています。3段階の品質管理システムを使用しています。第一に、すべてのパートナーは作業開始前に当社の認証プログラムを完了する必要があります。第二に、パートナー拠点で四半期ごとに検査を実施し、プロセスと設備を確認します。第三に、毎月顧客フィードバックをレビューし、必要に応じて追加研修を提供します。また、パートナーには品質問題を24時間以内に報告するよう求めており、即座に対応できます。)

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
That sounds reasonable. One more question. If we choose your company, how will you ensure smooth communication between your headquarters, the local partner, and our team? We operate in three time zones.
(妥当に聞こえます。もう1つ質問があります。もし貴社を選んだ場合、本社、現地パートナー、当社チームの間で円滑なコミュニケーションをどう確保しますか?当社は3つのタイムゾーンで運営しています。)
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
We have a dedicated communication system for multi-region projects. We assign a single point of contact at our headquarters who is available during your business hours. We also use a shared online platform where you can check project status, report issues, and contact both our team and local partners anytime. The regional coordinator visits your site every month to discuss progress and address any concerns. This approach has worked well for our other global clients.
(複数地域プロジェクト向けの専用コミュニケーションシステムがあります。貴社の営業時間中に対応可能な本社の単一窓口を配置します。また、プロジェクト状況の確認、問題報告、当社チームと現地パートナーへの連絡がいつでも可能な共有オンラインプラットフォームを使用します。地域コーディネーターが毎月貴社の拠点を訪問し、進捗を協議して懸念事項に対応します。このアプローチは他のグローバル顧客でもうまく機能しています。)

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Thank you for the detailed explanation. Your partnership structure and quality control system seem solid. We'll review your proposal and get back to you by the end of next week.
(詳細な説明をありがとうございます。貴社のパートナーシップ体制と品質管理システムはしっかりしているようです。提案を検討して来週末までにご連絡します。)
3. Use  (4 min)|ロールプレイ & 実践(空欄補完)

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

A sales representative explains local partnership structures and responsibility allocation to ensure consistent service delivery in overseas markets.
海外市場での現地パートナー企業との協業体制と責任分担について説明し、安定したサービス提供を保証する場面です。

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Thank you for meeting with us today. We're considering your company as a partner for our new plant project in Southeast Asia. Could you explain your local partnership structure and how you ensure consistent quality across different regions?
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
Thank you for the opportunity. Let me [説明する] our partnership approach. First, we [選定する] local partners based on three criteria: technical capability, quality management system, and service track record. Second, we [提供する] training and share our quality standards with all partners. Third, we conduct regular audits to [確認する] they [従う] our procedures.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
I see. But how do you handle the division of responsibilities? We need to know exactly who is responsible for what, especially when issues happen.
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
That's an important point. We have a clear responsibility matrix. Our headquarters [管理する] design, engineering support, and quality standards. Local partners [扱う] installation, maintenance, and daily customer support. However, we keep final responsibility for all technical decisions and quality issues. We also assign a regional coordinator who works with local partners to [解決する] problems quickly.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
What about quality control? How do you make sure the local partner follows your standards? We've had bad experiences with inconsistent service quality from other suppliers.
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
We understand your concern. We use a three-level quality control system. First, all partners must complete our certification program before they start work. Second, we conduct quarterly inspections at partner sites to check their processes and equipment. Third, we [レビューする] customer feedback every month and [提供する] additional training if needed. We also require partners to report any quality issues within 24 hours so we can respond immediately.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
That sounds reasonable. One more question. If we choose your company, how will you ensure smooth communication between your headquarters, the local partner, and our team? We operate in three time zones.
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
We have a dedicated communication system for multi-region projects. We assign a single point of contact at our headquarters who is available during your business hours. We also use a shared online platform where you can check project status, report issues, and contact both our team and local partners anytime. The regional coordinator visits your site every month to discuss progress and address any concerns. This approach has worked well for our other global clients.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Thank you for the detailed explanation. Your partnership structure and quality control system seem solid. We'll review your proposal and get back to you by the end of next week.
4. Challenge (7 min)|応用実践

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

*Let's practice this part repeatedly until we can speak it smoothly.

  このパートはスムーズにスピーキングできるようになるまで繰り返し練習しましょう。

Situation / シチュエーション(Reference again)

A sales representative explains local partnership structures and responsibility allocation to ensure consistent service delivery in overseas markets.
海外市場での現地パートナー企業との協業体制と責任分担について説明し、安定したサービス提供を保証する場面です。

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Thank you for meeting with us today. We're considering your company as a partner for our new plant project in Southeast Asia. Could you explain your local partnership structure and how you ensure consistent quality across different regions?
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
Thank you for the opportunity. [当社のパートナーシップアプローチについて説明させてください。] [技術力、品質管理システム、サービス実績という3つの基準で現地パートナーを選定しています。] [すべてのパートナーに研修を提供し、品質基準を共有しています。] [定期監査を実施して手順の遵守を確認しています。]

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
I see. But how do you handle the division of responsibilities? We need to know exactly who is responsible for what, especially when issues happen.
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
That's an important point. We have a clear responsibility matrix. Our headquarters manages design, engineering support, and quality standards. Local partners handle installation, maintenance, and daily customer support. However, we keep final responsibility for all technical decisions and quality issues. We also assign a regional coordinator who works with local partners to resolve problems quickly.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
What about quality control? How do you make sure the local partner follows your standards? We've had bad experiences with inconsistent service quality from other suppliers.
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
We understand your concern. We use a three-level quality control system. First, all partners must complete our certification program before they start work. Second, we conduct quarterly inspections at partner sites to check their processes and equipment. Third, we review customer feedback every month and provide additional training if needed. We also require partners to report any quality issues within 24 hours so we can respond immediately.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
That sounds reasonable. One more question. If we choose your company, how will you ensure smooth communication between your headquarters, the local partner, and our team? We operate in three time zones.
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
We have a dedicated communication system for multi-region projects. We assign a single point of contact at our headquarters who is available during your business hours. We also use a shared online platform where you can check project status, report issues, and contact both our team and local partners anytime. The regional coordinator visits your site every month to discuss progress and address any concerns. This approach has worked well for our other global clients.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Thank you for the detailed explanation. Your partnership structure and quality control system seem solid. We'll review your proposal and get back to you by the end of next week.
\ If you have some extra capacity, give it a try(余力があればやってみましょう)/
5. Real-world application (5 min)|実務応用

Let's speak freely with the phrases and flow we learned today. If you can, imagine your real job—it makes practice more effective.
本日学習した単語やフレーズ、会話の流れを思い出しながら、自由に話してみましょう。可能であれば、自身の実務を想像しながら話すと効果的です。​

Situation / シチュエーション
A customer is asking about your partnership structure and quality control system for a new overseas project.
You need to explain partner selection criteria, responsibility division, quality management, and communication methods.
海外プロジェクトにおけるパートナーシップ体制と品質管理システムについて顧客が質問しています。
パートナー選定基準、責任分担、品質管理、コミュニケーション方法を説明する必要があります。

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
We're interested in your partnership approach for our overseas project. Could you walk us through how you work with local partners and maintain quality standards?
(海外プロジェクトにおける貴社のパートナーシップアプローチに興味があります。現地パートナーとの協業方法と品質基準の維持について説明していただけますか?)

🧑‍🎓【Student / Your Role】:
(Free Speaking based on today's lesson)

Hints / ヒント
1.Explain partner selection criteria(パートナー選定基準を説明する)
2.Describe responsibility division(責任分担を述べる)
3.Present quality control measures(品質管理措置を提示する)
4.Outline communication system(コミュニケーションシステムの概要を示す)
​※This is not a role-play. Please speak until you finish your thoughts.
 このパートはロールプレイ形式ではありません。最後まで通して話してみましょう。
6.  Wrap-up (2 min) |レッスンの振り返り

Let's review today's lesson with your teacher!
今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!

 

6-1 Comments from student

・Good points / 良かったところ・上手くできたところ
・Things to work on / 今後強化したいところ

 

6-2 Feedback from teacher

・Good points / 良かった点
・Things to work on / 今後の強化ポイント
・What to review / 復習ポイント

 

*6-3 Questions from student (if any)

Japanese translation(日本語訳)

1. Read (2min)(型を学ぶ)|基本フレーズ

2. Try  (4min)(ロールプレイ練習)|型を使った練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!

3. Use  (7min)|応用
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

4. Challenge (7min)|実践
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

5. Wrap-up (3min) – レッスンの振り返り

"Let’s review today’s lesson with your teacher!”

「今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!」

5-1.  Comments from Student

  - Good points / 良かったところ・上手くできたところ

  - Things to work on / 今後強化したいところ

5-2.  Feedback from Teacher

  - Good points / 良かった点

  - Things to work on / 今後の強化ポイント

  - What to review / 復習ポイント

5-3. Question from Students (If any)

bottom of page