top of page

<Beginner> Lesson No.7

Detailed Discussion on International Contract Terms / 国際契約条件の詳細協議

0.Greetings & Ice-break (2min.)|挨拶と導入

 

0-1 Greetings

Let’s practice a short small talk that you can use to greet a business partner and start building a good relationship.

講師との挨拶を兼ねて、ビジネスパートナーと信頼関係を築くための短いスモールトークを練習してみましょう。

[Tips / 会話のヒント]

・Can you hear me clearly? 

 私の声はクリアに聞こえますか?
・How's your day going so far?

 今日はどんな一日でしたか?
・Talk about one small topic (Work, Weather, News, Hometown, Sports event, etc.)

 軽い話題について話しましょう(仕事、天気、ニュース、地元、スポーツイベントなど)

0-2 Introduction​

In today’s lesson, we’ll learn about the following situation. Have you ever experienced something similar?

本日のレッスンでは以下のようなシチュエーションについて学びます。同様のシチュエーションを経験したことがありますか?​

​​

- If you have experience, please tell us what it was like, what was difficult, or what you learned.

   経験があれば、どんな内容だったか、難しかったことや学んだことなどを教えて下さい。 

- If you don’t have experience, try to imagine yourself handling that situation in English.

  What do you think would be challenging?

  経験がなければ、英語でその状況に対応しているところを想像してみましょう。どんなことが難しそうですか?

Situation / シチュエーション

A sales representative explains standard contract conditions and appropriate risk allocation to overseas clients requesting contract term modifications.
海外大型プロジェクトの契約で、顧客からの契約条件修正要求に対して営業担当が標準条件の合理性とリスク分担を説明する場面です。

1. Read (2 min)|型を学ぶ
Let's read the following key sentences aloud!
下記の文章や単語を順番に音読しましょう!

1-1 Basic phrases
1.Let me explain our standard terms(当社の標準条件についてご説明させてください)
2.We designed the liability clause to...(責任条項を...するよう設計した)
3.Could you point out the specific areas...(具体的な箇所をご指摘いただけますでしょうか)
4.We can reduce the penalty to...(違約金を...に減額できます)
5.We require this clause because...(この条項が必要です、なぜなら...)
6.We also offer a grace period...(猶予期間を設けています)
7.This arrangement helps us manage...(この取り決めにより...を管理できます)

1-2 Essential words
1.explain(説明する)
2.protect(保護する)
3.reflect(反映する)
4.reduce(減額する)
5.increase(増加させる)
6.require(必要とする)
7.ensure(確保する)
8.accept(受け入れる)
9.manage(管理する)
10.support(支援する)
2. Try  (3 min)|ロールプレイ練習

Let’s practice the role-play.

ロールプレイの練習をしましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

A sales representative explains standard contract conditions and appropriate risk allocation to overseas clients requesting contract term modifications.
海外大型プロジェクトの契約で、顧客からの契約条件修正要求に対して営業担当が標準条件の合理性とリスク分担を説明する場面です。

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Thank you for meeting today. We reviewed your contract terms, and we need to discuss the liability clause and payment conditions. Our legal team has concerns about the risk allocation.
(本日はお時間をいただきありがとうございます。貴社の契約条件を確認しましたが、責任条項と支払条件について協議する必要があります。当社の法務チームはリスク配分について懸念を持っています。)
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
I understand your concerns. Let me explain our standard terms. We designed the liability clause to protect both sides equally, and the payment schedule reflects industry best practice for large projects. Could you point out the specific areas that need adjustment?
(ご懸念は理解しております。当社の標準条件についてご説明させてください。責任条項は双方を平等に保護するよう設計されており、支払スケジュールは大型プロジェクトにおける業界のベストプラクティスを反映しています。調整が必要な具体的な箇所をご指摘いただけますでしょうか。)

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
The penalty clause seems too strict. If we delay approval by 5 business days, you charge 2 percent of the total contract value. We need more flexibility because our approval process involves multiple departments.
(違約金条項が厳しすぎるように思われます。当社の承認が5営業日遅れると、契約総額の2パーセントを請求されます。当社の承認プロセスは複数部門が関与するため、より柔軟性が必要です。)
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
I appreciate your feedback. We can reduce the penalty to 1 percent if the delay is under 10 business days. However, we require this clause because project delays increase our resource costs and affect other clients. We also offer a 15-day grace period before any penalty applies. This ensures fairness while keeping the project on schedule.
(ご意見をありがとうございます。遅延が10営業日以内であれば、違約金を1パーセントに減額できます。ただし、プロジェクトの遅延は当社のリソースコストを増加させ、他の顧客にも影響するため、この条項が必要です。また、違約金が適用される前に15日間の猶予期間を設けています。これによりスケジュール通りの進行を維持しながら公平性を確保しています。)

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
That sounds reasonable. One more point — the payment terms require 40 percent upfront. Can we reduce that to 20 percent and pay the rest after each milestone?
(それは妥当に思えます。もう1点ですが、支払条件では40パーセントの前払いが必要です。それを20パーセントに減額し、残りを各マイルストーン後に支払うことは可能でしょうか。)
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
We can accept 30 percent upfront, with the remaining 70 percent split across 3 milestones. This arrangement helps us manage cash flow for material procurement and engineering resources. We believe this is a fair balance that supports both our operations and your budget planning.
(前払いを30パーセントとし、残りの70パーセントを3つのマイルストーンに分割することは可能です。この取り決めにより、材料調達とエンジニアリングリソースのキャッシュフローを管理できます。これは当社の業務と貴社の予算計画の両方を支援する公平なバランスだと考えています。)

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Excellent. I think we can move forward with these revised terms. Please send the updated contract draft by the end of this week so our legal team can review it.
(素晴らしいです。この修正条件で進められると思います。今週末までに修正契約案を送付してください。当社の法務チームが確認いたします。)
3. Use  (4 min)|ロールプレイ & 実践(空欄補完)

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

A sales representative explains standard contract conditions and appropriate risk allocation to overseas clients requesting contract term modifications.
海外大型プロジェクトの契約で、顧客からの契約条件修正要求に対して営業担当が標準条件の合理性とリスク分担を説明する場面です。

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Thank you for meeting today. We reviewed your contract terms, and we need to discuss the liability clause and payment conditions. Our legal team has concerns about the risk allocation.
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
I understand your concerns. Let me [説明する] our standard terms. We designed the liability clause to [保護する] both sides equally, and the payment schedule [反映する] industry best practice for large projects. Could you point out the specific areas that need adjustment?

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
The penalty clause seems too strict. If we delay approval by 5 business days, you charge 2 percent of the total contract value. We need more flexibility because our approval process involves multiple departments.
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
I appreciate your feedback. We can [減額する] the penalty to 1 percent if the delay is under 10 business days. However, we [必要とする] this clause because project delays [増加させる] our resource costs and affect other clients. We also offer a 15-day grace period before any penalty applies. This [確保する] fairness while keeping the project on schedule.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
That sounds reasonable. One more point — the payment terms require 40 percent upfront. Can we reduce that to 20 percent and pay the rest after each milestone?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
We can [受け入れる] 30 percent upfront, with the remaining 70 percent split across 3 milestones. This arrangement helps us [管理する] cash flow for material procurement and engineering resources. We believe this is a fair balance that [支援する] both our operations and your budget planning.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Excellent. I think we can move forward with these revised terms. Please send the updated contract draft by the end of this week so our legal team can review it.
4. Challenge (7 min)|応用実践

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

*Let's practice this part repeatedly until we can speak it smoothly.

  このパートはスムーズにスピーキングできるようになるまで繰り返し練習しましょう。

Situation / シチュエーション(Reference again)

A sales representative explains standard contract conditions and appropriate risk allocation to overseas clients requesting contract term modifications.
海外大型プロジェクトの契約で、顧客からの契約条件修正要求に対して営業担当が標準条件の合理性とリスク分担を説明する場面です。

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Thank you for meeting today. We reviewed your contract terms, and we need to discuss the liability clause and payment conditions. Our legal team has concerns about the risk allocation.
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
I understand your concerns. [当社の標準条件についてご説明させてください。] [責任条項は双方を平等に保護するよう設計されており、支払スケジュールは大型プロジェクトにおける業界のベストプラクティスを反映しています。] Could you point out the specific areas that need adjustment?

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
The penalty clause seems too strict. If we delay approval by 5 business days, you charge 2 percent of the total contract value. We need more flexibility because our approval process involves multiple departments.
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
I appreciate your feedback. [遅延が10営業日以内であれば、違約金を1パーセントに減額できます。] However, we require this clause because project delays increase our resource costs and affect other clients. [また、違約金が適用される前に15日間の猶予期間を設けています。] This ensures fairness while keeping the project on schedule.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
That sounds reasonable. One more point — the payment terms require 40 percent upfront. Can we reduce that to 20 percent and pay the rest after each milestone?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
We can accept 30 percent upfront, with the remaining 70 percent split across 3 milestones. This arrangement helps us manage cash flow for material procurement and engineering resources. We believe this is a fair balance that supports both our operations and your budget planning.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Excellent. I think we can move forward with these revised terms. Please send the updated contract draft by the end of this week so our legal team can review it.
\ If you have some extra capacity, give it a try(余力があればやってみましょう)/
5. Real-world application (5 min)|実務応用

Let's speak freely with the phrases and flow we learned today. If you can, imagine your real job—it makes practice more effective.
本日学習した単語やフレーズ、会話の流れを思い出しながら、自由に話してみましょう。可能であれば、自身の実務を想像しながら話すと効果的です。​

Situation / シチュエーション
A customer requests changes to contract terms for a large heavy industry project.
You need to explain your standard terms and find a fair compromise on liability and payment conditions.
顧客が大型重工業プロジェクトの契約条件の変更を要求しています。
あなたは標準条件を説明し、責任と支払条件について公平な妥協点を見つける必要があります。

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
We have concerns about the penalty clause and upfront payment ratio. Can you explain why these terms are necessary and whether we can adjust them?
(違約金条項と前払い比率について懸念があります。これらの条件がなぜ必要なのか、また調整可能かどうか説明していただけますか。)

🧑‍🎓【Student / Your Role】:
(Free Speaking based on today's lesson)

Hints / ヒント
1.Explain the purpose of standard terms(標準条件の目的を説明する)
2.Describe the reason for penalty clauses(違約金条項の理由を述べる)
3.Offer adjusted payment conditions(調整した支払条件を提示する)
4.Emphasize fairness for both sides(双方の公平性を強調する)
​※This is not a role-play. Please speak until you finish your thoughts.
 このパートはロールプレイ形式ではありません。最後まで通して話してみましょう。
6.  Wrap-up (2 min) |レッスンの振り返り

Let's review today's lesson with your teacher!
今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!

 

6-1 Comments from student

・Good points / 良かったところ・上手くできたところ
・Things to work on / 今後強化したいところ

 

6-2 Feedback from teacher

・Good points / 良かった点
・Things to work on / 今後の強化ポイント
・What to review / 復習ポイント

 

*6-3 Questions from student (if any)

Japanese translation(日本語訳)

1. Read (2min)(型を学ぶ)|基本フレーズ

2. Try  (4min)(ロールプレイ練習)|型を使った練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!

3. Use  (7min)|応用
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

4. Challenge (7min)|実践
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

5. Wrap-up (3min) – レッスンの振り返り

"Let’s review today’s lesson with your teacher!”

「今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!」

5-1.  Comments from Student

  - Good points / 良かったところ・上手くできたところ

  - Things to work on / 今後強化したいところ

5-2.  Feedback from Teacher

  - Good points / 良かった点

  - Things to work on / 今後の強化ポイント

  - What to review / 復習ポイント

5-3. Question from Students (If any)

bottom of page