<Elementary> Lesson No.7
Renegotiating Payment Terms / 支払条件の見直し交渉
0.Greetings & Ice-break (2min.)|挨拶と導入
0-1 Greetings
Let’s practice a short small talk that you can use to greet a business partner and start building a good relationship.
講師との挨拶を兼ねて、ビジネスパートナーと信頼関係を築くための短いスモールトークを練習してみましょう。
[Tips / 会話のヒント]
・Can you hear me clearly?
私の声はクリアに聞こえますか?
・How's your day going so far?
今日はどんな一日でしたか?
・Talk about one small topic (Work, Weather, News, Hometown, Sports event, etc.)
軽い話題について話しましょう(仕事、天気、ニュース、地元、スポーツイベントなど)
0-2 Introduction
In today’s lesson, we’ll learn about the following situation. Have you ever experienced something similar?
本日のレッスンでは以下のようなシチュエーションについて学びます。同様のシチュエーションを経験したことがありますか?
- If you have experience, please tell us what it was like, what was difficult, or what you learned.
経験があれば、どんな内容だったか、難しかったことや学んだことなどを教えて下さい。
- If you don’t have experience, try to imagine yourself handling that situation in English.
What do you think would be challenging?
経験がなければ、英語でその状況に対応しているところを想像してみましょう。どんなことが難しそうですか?
Situation / シチュエーション
This is a situation where you need to negotiate revised conditions with long-term overseas suppliers requesting shorter payment terms while minimizing impact on your cash flow.
長年取引のある海外サプライヤーから支払条件短縮を要求され、自社の資金繰りへの影響を最小限に抑えながら条件見直しを交渉する場面です。
1. Read (2 min)|型を学ぶ
Let's read the following key sentences aloud!
下記の文章や単語を順番に音読しましょう!
1-1 Basic phrases
1.I understand your situation, and...(貴社の状況は理解しますし...)
2.Let me explain our current position...(当社の現在の立場を説明させてください...)
3.Can we consider a gradual approach...(段階的なアプローチを検討できますか...)
4.Let me offer a compromise plan...(妥協案を提示させてください...)
5.We can reduce the payment terms to...(支払条件を...に短縮できます...)
6.Let me suggest an alternative...(代替案を提案させてください...)
7.I'll prepare the updated payment agreement and...(更新された支払契約書を準備し...)
1-2 Essential words
1.appreciate(感謝する)
2.pressure(圧力)
3.explain(説明する)
4.gradual(段階的な)
5.offer(提示する)
6.improve(改善する)
7.manage(管理する)
8.arrange(手配する)
9.flexibility(柔軟性)
10.review(確認する)
2. Try (3 min)|ロールプレイ練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!
Situation / シチュエーション(Reference again)
This is a situation where you need to negotiate revised conditions with long-term overseas suppliers requesting shorter payment terms while minimizing impact on your cash flow.
長年取引のある海外サプライヤーから支払条件短縮を要求され、自社の資金繰りへの影響を最小限に抑えながら条件見直しを交渉する場面です。
👨💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
Thank you for taking the time to meet with me today. I'd like to discuss our payment terms. We've been working together for many years, and I really appreciate our partnership. However, we're facing some cash flow challenges, and we need to reduce our payment terms from 60 days to 30 days. Can you help us with this?
(本日はお時間をいただきありがとうございます。支払条件について話し合いたいと思います。私たちは長年一緒に仕事をしてきましたし、パートナーシップには本当に感謝しています。しかし、私たちはキャッシュフローの課題に直面しており、支払条件を60日から30日に短縮する必要があります。この件でご協力いただけますか?)
🧑🎓【Student / Buyer】:
I understand your situation, and I appreciate your long partnership with us. However, changing to 30 days will put pressure on our cash flow as well. Let me explain our current position. First, we have payment schedules with multiple suppliers. Second, our budget planning is based on 60-day terms. Can we consider a gradual approach instead?
(貴社の状況は理解しますし、長年のパートナーシップには感謝しています。しかし、30日への変更は当社のキャッシュフローにも圧力をかけることになります。当社の現在の立場を説明させてください。第一に、当社は複数のサプライヤーとの支払スケジュールがあります。第二に、当社の予算計画は60日条件に基づいています。代わりに段階的なアプローチを検討できますか?)
👨💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
I see your point about the budget impact. What kind of gradual approach do you have in mind? We really need to improve our cash position soon.
(予算への影響についてのご指摘はわかります。どのような段階的なアプローチをお考えですか?私たちは本当に早急にキャッシュポジションを改善する必要があります。)
🧑🎓【Student / Buyer】:
Let me offer a compromise plan. We can reduce the payment terms to 45 days starting next month. Then, after 6 months, we can review the situation and consider moving to 40 days if our cash flow improves. This way, both sides can manage the change without major disruption.
(妥協案を提示させてください。来月から支払条件を45日に短縮できます。その後、6か月後に状況を見直し、当社のキャッシュフローが改善すれば40日への移行を検討できます。このようにすれば、双方とも大きな混乱なく変更を管理できます。)
👨💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
45 days is better than 60, but it's still not quite what we hoped for. Is there any way to speed up the process? Perhaps we could offer a small discount if you pay within 30 days?
(45日は60日よりは良いですが、まだ私たちが望んでいたものとは少し違います。プロセスを早める方法はありませんか?もし30日以内にお支払いいただければ、わずかな割引を提供できるかもしれません。)
🧑🎓【Student / Buyer】:
I appreciate the discount offer. Let me suggest an alternative. We can keep the standard terms at 45 days, but for urgent orders or large volume purchases, we can arrange early payment at 30 days with a 2 percent discount. This gives you flexibility when you need cash quickly.
(割引のご提案には感謝します。代替案を提案させてください。標準条件は45日のままにできますが、緊急注文や大量購入の場合は、2パーセントの割引で30日での早期支払を手配できます。これにより、貴社が迅速に現金が必要なときに柔軟性が得られます。)
👨💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
That sounds like a reasonable solution. So we'll move to 45 days as the standard, with the option for 30-day payment at 2 percent discount for specific cases. When can we start this new arrangement?
(それは合理的な解決策のようですね。つまり、標準として45日に移行し、特定のケースでは2パーセント割引での30日支払のオプションがあるということですね。この新しい取り決めはいつから開始できますか?)
🧑🎓【Student / Buyer】:
We can start the 45-day terms from the beginning of next month. I'll prepare the updated payment agreement and send it to you by the end of this week. Please review it and let me know if you have any concerns.
(来月初めから45日条件を開始できます。更新された支払契約書を準備し、今週末までにお送りします。ご確認いただき、懸念事項があればお知らせください。)
👨💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
Perfect. I'll wait for the agreement and review it with our finance team. Thank you for working with us on this. I'm confident this arrangement will help both of our companies maintain a strong partnership while addressing our cash flow needs.
(完璧です。契約書をお待ちして、当社の財務チームと確認します。この件でご協力いただきありがとうございます。この取り決めが、キャッシュフローのニーズに対応しながら、両社が強力なパートナーシップを維持するのに役立つと確信しています。)
3. Use (4 min)|ロールプレイ & 実践(空欄補完)
Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
Situation / シチュエーション(Reference again)
This is a situation where you need to negotiate revised conditions with long-term overseas suppliers requesting shorter payment terms while minimizing impact on your cash flow.
長年取引のある海外サプライヤーから支払条件短縮を要求され、自社の資金繰りへの影響を最小限に抑えながら条件見直しを交渉する場面です。
👨💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
Thank you for taking the time to meet with me today. I'd like to discuss our payment terms. We've been working together for many years, and I really appreciate our partnership. However, we're facing some cash flow challenges, and we need to reduce our payment terms from 60 days to 30 days. Can you help us with this?
🧑🎓【Student / Buyer】:
I understand your situation, and I [感謝する] your long partnership with us. However, changing to 30 days will put [圧力] on our cash flow as well. Let me [説明する] our current position. First, we have payment schedules with multiple suppliers. Second, our budget planning is based on 60-day terms. Can we consider a [段階的な] approach instead?
👨💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
I see your point about the budget impact. What kind of gradual approach do you have in mind? We really need to improve our cash position soon.
🧑🎓【Student / Buyer】:
Let me [提示する] a compromise plan. We can reduce the payment terms to 45 days starting next month. Then, after 6 months, we can [確認する] the situation and consider moving to 40 days if our cash flow improves. This way, both sides can [管理する] the change without major disruption.
👨💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
45 days is better than 60, but it's still not quite what we hoped for. Is there any way to speed up the process? Perhaps we could offer a small discount if you pay within 30 days?
🧑🎓【Student / Buyer】:
I [感謝する] the discount offer. Let me suggest an alternative. We can keep the standard terms at 45 days, but for urgent orders or large volume purchases, we can [手配する] early payment at 30 days with a 2 percent discount. This gives you [柔軟性] when you need cash quickly.
👨💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
That sounds like a reasonable solution. So we'll move to 45 days as the standard, with the option for 30-day payment at 2 percent discount for specific cases. When can we start this new arrangement?
🧑🎓【Student / Buyer】:
We can start the 45-day terms from the beginning of next month. I'll prepare the updated payment agreement and send it to you by the end of this week. Please [確認する] it and let me know if you have any concerns.
👨💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
Perfect. I'll wait for the agreement and review it with our finance team. Thank you for working with us on this. I'm confident this arrangement will help both of our companies maintain a strong partnership while addressing our cash flow needs.
4. Challenge (7 min)|応用実践
Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
*Let's practice this part repeatedly until we can speak it smoothly.
このパートはスムーズにスピーキングできるようになるまで繰り返し練習しましょう。
Situation / シチュエーション(Reference again)
This is a situation where you need to negotiate revised conditions with long-term overseas suppliers requesting shorter payment terms while minimizing impact on your cash flow.
長年取引のある海外サプライヤーから支払条件短縮を要求され、自社の資金繰りへの影響を最小限に抑えながら条件見直しを交渉する場面です。
👨💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
Thank you for taking the time to meet with me today. I'd like to discuss our payment terms. We've been working together for many years, and I really appreciate our partnership. However, we're facing some cash flow challenges, and we need to reduce our payment terms from 60 days to 30 days. Can you help us with this?
🧑🎓【Student / Buyer】:
[貴社の状況は理解しますし、長年のパートナーシップには感謝しています。] However, changing to 30 days will put pressure on our cash flow as well. [当社の現在の立場を説明させてください。] First, we have payment schedules with multiple suppliers. Second, our budget planning is based on 60-day terms. [代わりに段階的なアプローチを検討できますか?]
👨💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
I see your point about the budget impact. What kind of gradual approach do you have in mind? We really need to improve our cash position soon.
🧑🎓【Student / Buyer】:
[妥協案を提示させてください。] We can reduce the payment terms to 45 days starting next month. Then, after 6 months, we can review the situation and consider moving to 40 days if our cash flow improves. This way, both sides can manage the change without major disruption.
👨💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
45 days is better than 60, but it's still not quite what we hoped for. Is there any way to speed up the process? Perhaps we could offer a small discount if you pay within 30 days?
🧑🎓【Student / Buyer】:
I appreciate the discount offer. Let me suggest an alternative. We can keep the standard terms at 45 days, but for urgent orders or large volume purchases, we can arrange early payment at 30 days with a 2 percent discount. This gives you flexibility when you need cash quickly.
👨💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
That sounds like a reasonable solution. So we'll move to 45 days as the standard, with the option for 30-day payment at 2 percent discount for specific cases. When can we start this new arrangement?
🧑🎓【Student / Buyer】:
We can start the 45-day terms from the beginning of next month. I'll prepare the updated payment agreement and send it to you by the end of this week. Please review it and let me know if you have any concerns.
👨💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
Perfect. I'll wait for the agreement and review it with our finance team. Thank you for working with us on this. I'm confident this arrangement will help both of our companies maintain a strong partnership while addressing our cash flow needs.
\ If you have some extra capacity, give it a try(余力があればやってみましょう)/
5. Real-world application (5 min)|実務応用
Let's speak freely with the phrases and flow we learned today. If you can, imagine your real job—it makes practice more effective.
本日学習した単語やフレーズ、会話の流れを思い出しながら、自由に話してみましょう。可能であれば、自身の実務を想像しながら話すと効果的です。
Situation / シチュエーション
A long-term overseas supplier requests shorter payment terms to improve their cash flow.
You need to negotiate revised terms while minimizing impact on your company's budget.
長年取引のある海外サプライヤーがキャッシュフロー改善のため支払条件の短縮を要求している。
自社の予算への影響を最小限に抑えながら条件の見直しを交渉する必要がある。
👨💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
We've been partners for a long time, and I value our relationship. However, we need to discuss changing our payment terms to help our cash flow. Can you work with us on this?
(私たちは長い間パートナーであり、関係を大切にしています。しかし、キャッシュフローを助けるために支払条件の変更について話し合う必要があります。この件でご協力いただけますか?)
🧑🎓【Student / Your Role】:
(Free Speaking based on today's lesson)
Hints / ヒント
1.Explain your company's budget constraints(自社の予算制約を説明する)
2.Offer a gradual reduction plan(段階的な削減案を提示する)
3.Suggest flexible payment options(柔軟な支払オプションを提案する)
4.Confirm the implementation timeline(実施スケジュールを確認する)
※This is not a role-play. Please speak until you finish your thoughts.
このパートはロールプレイ形式ではありません。最後まで通して話してみましょう。
6. Wrap-up (2 min) |レッスンの振り返り
Let's review today's lesson with your teacher!
今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!
6-1 Comments from student
・Good points / 良かったところ・上手くできたところ
・Things to work on / 今後強化したいところ
6-2 Feedback from teacher
・Good points / 良かった点
・Things to work on / 今後の強化ポイント
・What to review / 復習ポイント
*6-3 Questions from student (if any)
Japanese translation(日本語訳)
1. Read (2min)(型を学ぶ)|基本フレーズ
2. Try (4min)(ロールプレイ練習)|型を使った練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!
3. Use (7min)|応用
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
4. Challenge (7min)|実践
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
5. Wrap-up (3min) – レッスンの振り返り
"Let’s review today’s lesson with your teacher!”
「今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!」
5-1. Comments from Student
- Good points / 良かったところ・上手くできたところ
- Things to work on / 今後強化したいところ
5-2. Feedback from Teacher
- Good points / 良かった点
- Things to work on / 今後の強化ポイント
- What to review / 復習ポイント
5-3. Question from Students (If any)
