<Elementary> Lesson No.14
再保険会社との条件交渉 / Negotiating Reinsurance Treaties
0.Greetings & Ice-break (2min.)|挨拶と導入
0-1 Greetings
Let’s practice a short small talk that you can use to greet a business partner and start building a good relationship.
講師との挨拶を兼ねて、ビジネスパートナーと信頼関係を築くための短いスモールトークを練習してみましょう。
[Tips / 会話のヒント]
・Can you hear me clearly?
私の声はクリアに聞こえますか?
・How's your day going so far?
今日はどんな一日でしたか?
・Talk about one small topic (Work, Weather, News, Hometown, Sports event, etc.)
軽い話題について話しましょう(仕事、天気、ニュース、地元、スポーツイベントなど)
0-2 Introduction
In today’s lesson, we’ll learn about the following situation. Have you ever experienced something similar?
本日のレッスンでは以下のようなシチュエーションについて学びます。同様のシチュエーションを経験したことがありますか?
- If you have experience, please tell us what it was like, what was difficult, or what you learned.
経験があれば、どんな内容だったか、難しかったことや学んだことなどを教えて下さい。
- If you don’t have experience, try to imagine yourself handling that situation in English.
What do you think would be challenging?
経験がなければ、英語でその状況に対応しているところを想像してみましょう。どんなことが難しそうですか?
Situation / シチュエーション
Negotiating premium rates with international reinsurance companies.
海外事業のリスクを安く分散させるため、グローバルな再保険会社と渡り合う場面です。
1. Read (2 min)|型を学ぶ
Let's read the following key sentences aloud!
下記の文章や単語を順番に音読しましょう!
1-1 Basic phrases
1.We reviewed all 50 state regulations and identified...(全50州の規制を確認し...を特定した)
2.We prepared separate policy documents for...(...のために別途保険証券を作成した)
3.This approach ensures full compliance while...(このアプローチにより...しながら完全なコンプライアンスを確保する)
4.We can deliver all 12 state-specific documents by...(...までに12州すべての文書を提出できる)
5.Our legal team will work with local counsel to...(当社の法務チームが現地弁護士と協力して...する)
6.We redesigned our premium structure to show...(...を表示するよう保険料体系を再設計した)
7.We established a customer service center in...(...にカスタマーサービスセンターを設立した)
1-2 Essential words
1.review(確認する)
2.require(必要とする)
3.provide(提供する)
4.deliver(提出する)
5.complete(完了する)
6.confirm(確認する)
7.delay(遅延)
8.adjust(調整する)
9.increase(向上させる)
10.prepare(作成する)
2. Try (3 min)|ロールプレイ練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!
Situation / シチュエーション(Reference again)
Negotiating premium rates with international reinsurance companies.
海外事業のリスクを安く分散させるため、グローバルな再保険会社と渡り合う場面です。
👨💼【Teacher / US Market Compliance Officer】:
Thank you for meeting with me today. We need to discuss the localization requirements for your life insurance product before we can approve it for the US market. Could you explain how your product meets our state-specific regulations?
(本日はお時間をいただきありがとうございます。米国市場での承認前に、御社の生命保険商品のローカライゼーション要件について話し合う必要があります。各州の規制にどのように対応しているか説明していただけますか?)
🧑🎓【Student / Product Localization Manager】:
Thank you for the opportunity. We reviewed all 50 state regulations and identified 12 states that require specific policy language changes. We prepared separate policy documents for California, New York, and Texas because they have the strictest consumer protection rules. This approach ensures full compliance while keeping our core product benefits consistent.
(機会をいただきありがとうございます。全50州の規制を確認し、特定の保険証券文言変更が必要な12州を特定しました。カリフォルニア、ニューヨーク、テキサスについては、最も厳格な消費者保護規則があるため、別途保険証券を作成しました。このアプローチにより、中核的な商品メリットの一貫性を保ちながら完全なコンプライアンスを確保します。)
👨💼【Teacher / US Market Compliance Officer】:
I see you focused on those 3 states. However, we require documentation for all 12 states you mentioned. Can you provide the complete set of localized documents by the end of next month?
(その3州に焦点を当てたのですね。しかし、言及された12州すべての文書が必要です。来月末までに完全なローカライズ文書一式を提出できますか?)
🧑🎓【Student / Product Localization Manager】:
Yes, we can deliver all 12 state-specific documents by that deadline. We already completed the legal review for 8 states, so we only need to finalize the remaining 4 states. Our legal team will work with local counsel in each state to confirm accuracy. The key risk is potential delays if any state requests additional clarifications during their review process.
(はい、その期限までに12州すべての文書を提出できます。すでに8州の法的審査を完了しているため、残り4州を最終化するだけです。当社の法務チームが各州の現地弁護士と協力して正確性を確認します。主なリスクは、審査過程で州が追加の説明を求めた場合の遅延の可能性です。)
👨💼【Teacher / US Market Compliance Officer】:
That timeline works for us. I also need to confirm your pricing structure. US consumers expect transparent fee disclosure. How did you adjust your premium calculation to meet our disclosure requirements?
(そのスケジュールで問題ありません。料金体系についても確認が必要です。米国の消費者は透明な手数料開示を期待しています。開示要件を満たすために保険料計算をどのように調整しましたか?)
🧑🎓【Student / Product Localization Manager】:
We redesigned our premium structure to show all fees separately on the policy document. Previously, we included administrative costs within the base premium, but now we list them as a separate line item. For example, our standard policy now shows the base premium, a 3 percent administrative fee, and any optional rider costs individually. This change increases transparency and helps customers understand exactly what they pay for.
(すべての手数料を保険証券上で個別に表示するよう保険料体系を再設計しました。以前は管理費用を基本保険料に含めていましたが、現在は別項目として記載しています。例えば、標準保険では基本保険料、3パーセントの管理手数料、オプションの特約費用をそれぞれ個別に表示しています。この変更により透明性が向上し、顧客が何に対して支払っているかを正確に理解できます。)
👨💼【Teacher / US Market Compliance Officer】:
Excellent. One final point: we need you to provide customer service in English with US-based representatives. Can you confirm your support structure?
(素晴らしいですね。最後に1点、米国拠点の担当者による英語でのカスタマーサービス提供が必要です。サポート体制を確認できますか?)
🧑🎓【Student / Product Localization Manager】:
We established a customer service center in Chicago with 15 representatives who are native English speakers. They received training on US insurance regulations and our product details. The center operates during business hours across all US time zones, from 6 AM Pacific to 8 PM Eastern. We also prepared a detailed FAQ document in English to handle common questions efficiently.
(シカゴにカスタマーサービスセンターを設立し、英語ネイティブスピーカーの担当者15名を配置しました。彼らは米国保険規制と当社商品の詳細についてトレーニングを受けています。センターは米国全タイムゾーンの営業時間中、太平洋時間午前6時から東部時間午後8時まで稼働します。また、一般的な質問に効率的に対応するため、英語の詳細なFAQ文書も作成しました。)
👨💼【Teacher / US Market Compliance Officer】:
That sounds comprehensive. Based on what you explained today, I believe your localization plan meets our requirements. Please send me the complete documentation package by the deadline we discussed, and we will begin our formal review process. I appreciate your thorough preparation.
(包括的な内容ですね。本日説明いただいた内容に基づくと、御社のローカライゼーション計画は当方の要件を満たしていると考えます。話し合った期限までに完全な文書パッケージを送付してください。正式な審査プロセスを開始します。綿密な準備に感謝します。)
3. Use (4 min)|ロールプレイ & 実践(空欄補完)
Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
Situation / シチュエーション(Reference again)
Negotiating premium rates with international reinsurance companies.
海外事業のリスクを安く分散させるため、グローバルな再保険会社と渡り合う場面です。
👨💼【Teacher / US Market Compliance Officer】:
Thank you for meeting with me today. We need to discuss the localization requirements for your life insurance product before we can approve it for the US market. Could you explain how your product meets our state-specific regulations?
🧑🎓【Student / Product Localization Manager】:
Thank you for the opportunity. We [確認する]d all 50 state regulations and identified 12 states that [必要とする] specific policy language changes. We [作成する]d separate policy documents for California, New York, and Texas because they have the strictest consumer protection rules. This approach ensures full compliance while keeping our core product benefits consistent.
👨💼【Teacher / US Market Compliance Officer】:
I see you focused on those 3 states. However, we require documentation for all 12 states you mentioned. Can you provide the complete set of localized documents by the end of next month?
🧑🎓【Student / Product Localization Manager】:
Yes, we can [提出する] all 12 state-specific documents by that deadline. We already [完了する]d the legal review for 8 states, so we only need to finalize the remaining 4 states. Our legal team will work with local counsel in each state to [確認する] accuracy. The key risk is potential [遅延]s if any state requests additional clarifications during their review process.
👨💼【Teacher / US Market Compliance Officer】:
That timeline works for us. I also need to confirm your pricing structure. US consumers expect transparent fee disclosure. How did you adjust your premium calculation to meet our disclosure requirements?
🧑🎓【Student / Product Localization Manager】:
We redesigned our premium structure to show all fees separately on the policy document. Previously, we included administrative costs within the base premium, but now we list them as a separate line item. For example, our standard policy now shows the base premium, a 3 percent administrative fee, and any optional rider costs individually. This change [向上させる]s transparency and helps customers understand exactly what they pay for.
👨💼【Teacher / US Market Compliance Officer】:
Excellent. One final point: we need you to provide customer service in English with US-based representatives. Can you confirm your support structure?
🧑🎓【Student / Product Localization Manager】:
We established a customer service center in Chicago with 15 representatives who are native English speakers. They received training on US insurance regulations and our product details. The center operates during business hours across all US time zones, from 6 AM Pacific to 8 PM Eastern. We also [作成する]d a detailed FAQ document in English to handle common questions efficiently.
👨💼【Teacher / US Market Compliance Officer】:
That sounds comprehensive. Based on what you explained today, I believe your localization plan meets our requirements. Please send me the complete documentation package by the deadline we discussed, and we will begin our formal review process. I appreciate your thorough preparation.
4. Challenge (7 min)|応用実践
Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
*Let's practice this part repeatedly until we can speak it smoothly.
このパートはスムーズにスピーキングできるようになるまで繰り返し練習しましょう。
Situation / シチュエーション(Reference again)
Negotiating premium rates with international reinsurance companies.
海外事業のリスクを安く分散させるため、グローバルな再保険会社と渡り合う場面です。
👨💼【Teacher / US Market Compliance Officer】:
Thank you for meeting with me today. We need to discuss the localization requirements for your life insurance product before we can approve it for the US market. Could you explain how your product meets our state-specific regulations?
🧑🎓【Student / Product Localization Manager】:
Thank you for the opportunity. [全50州の規制を確認し、特定の保険証券文言変更が必要な12州を特定しました。] [カリフォルニア、ニューヨーク、テキサスについては、最も厳格な消費者保護規則があるため、別途保険証券を作成しました。] [このアプローチにより、中核的な商品メリットの一貫性を保ちながら完全なコンプライアンスを確保します。]
👨💼【Teacher / US Market Compliance Officer】:
I see you focused on those 3 states. However, we require documentation for all 12 states you mentioned. Can you provide the complete set of localized documents by the end of next month?
🧑🎓【Student / Product Localization Manager】:
Yes, [その期限までに12州すべての文書を提出できます。] We already completed the legal review for 8 states, so we only need to finalize the remaining 4 states. Our legal team will work with local counsel in each state to confirm accuracy. The key risk is potential delays if any state requests additional clarifications during their review process.
👨💼【Teacher / US Market Compliance Officer】:
That timeline works for us. I also need to confirm your pricing structure. US consumers expect transparent fee disclosure. How did you adjust your premium calculation to meet our disclosure requirements?
🧑🎓【Student / Product Localization Manager】:
We redesigned our premium structure to show all fees separately on the policy document. Previously, we included administrative costs within the base premium, but now we list them as a separate line item. For example, our standard policy now shows the base premium, a 3 percent administrative fee, and any optional rider costs individually. This change increases transparency and helps customers understand exactly what they pay for.
👨💼【Teacher / US Market Compliance Officer】:
Excellent. One final point: we need you to provide customer service in English with US-based representatives. Can you confirm your support structure?
🧑🎓【Student / Product Localization Manager】:
We established a customer service center in Chicago with 15 representatives who are native English speakers. They received training on US insurance regulations and our product details. The center operates during business hours across all US time zones, from 6 AM Pacific to 8 PM Eastern. We also prepared a detailed FAQ document in English to handle common questions efficiently.
👨💼【Teacher / US Market Compliance Officer】:
That sounds comprehensive. Based on what you explained today, I believe your localization plan meets our requirements. Please send me the complete documentation package by the deadline we discussed, and we will begin our formal review process. I appreciate your thorough preparation.
\ If you have some extra capacity, give it a try(余力があればやってみましょう)/
5. Real-world application (5 min)|実務応用
Let's speak freely with the phrases and flow we learned today. If you can, imagine your real job—it makes practice more effective.
本日学習した単語やフレーズ、会話の流れを思い出しながら、自由に話してみましょう。可能であれば、自身の実務を想像しながら話すと効果的です。
Situation / シチュエーション
You are presenting your life insurance product localization plan to a US market compliance officer.
The officer needs to confirm that your product meets all state-specific regulations and disclosure requirements.
あなたは米国市場のコンプライアンス担当者に生命保険商品のローカライゼーション計画を説明しています。
担当者は、あなたの商品がすべての州固有の規制と開示要件を満たしていることを確認する必要があります。
👨💼【Teacher / US Market Compliance Officer】:
Please walk me through your localization strategy for the US market. I need to understand how you handle our regulatory requirements.
(米国市場向けのローカライゼーション戦略について説明してください。規制要件への対応方法を理解する必要があります。)
🧑🎓【Student / Your Role】:
(Free Speaking based on today's lesson)
Hints / ヒント
1.Explain the state regulation review process(州規制の確認プロセスを説明する)
2.Describe the document preparation approach(文書作成アプローチを述べる)
3.Present the fee structure redesign(手数料体系の再設計を提示する)
4.Outline the customer support setup(カスタマーサポート体制を概説する)
※This is not a role-play. Please speak until you finish your thoughts.
このパートはロールプレイ形式ではありません。最後まで通して話してみましょう。
6. Wrap-up (2 min) |レッスンの振り返り
Let's review today's lesson with your teacher!
今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!
6-1 Comments from student
・Good points / 良かったところ・上手くできたところ
・Things to work on / 今後強化したいところ
6-2 Feedback from teacher
・Good points / 良かった点
・Things to work on / 今後の強化ポイント
・What to review / 復習ポイント
*6-3 Questions from student (if any)
Japanese translation(日本語訳)
1. Read (2min)(型を学ぶ)|基本フレーズ
2. Try (4min)(ロールプレイ練習)|型を使った練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!
3. Use (7min)|応用
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
4. Challenge (7min)|実践
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
5. Wrap-up (3min) – レッスンの振り返り
"Let’s review today’s lesson with your teacher!”
「今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!」
5-1. Comments from Student
- Good points / 良かったところ・上手くできたところ
- Things to work on / 今後強化したいところ
5-2. Feedback from Teacher
- Good points / 良かった点
- Things to work on / 今後の強化ポイント
- What to review / 復習ポイント
5-3. Question from Students (If any)
