top of page

<Upper-Intermediate> Lesson No.8

Product Specification Change Negotiation with International Manufacturer / 海外メーカーとの商品仕様変更交渉

0.Greetings & Ice-break (2min.)|挨拶と導入

 

0-1 Greetings

Let’s practice a short small talk that you can use to greet a business partner and start building a good relationship.

講師との挨拶を兼ねて、ビジネスパートナーと信頼関係を築くための短いスモールトークを練習してみましょう。

[Tips / 会話のヒント]

・Can you hear me clearly? 

 私の声はクリアに聞こえますか?
・How's your day going so far?

 今日はどんな一日でしたか?
・Talk about one small topic (Work, Weather, News, Hometown, Sports event, etc.)

 軽い話題について話しましょう(仕事、天気、ニュース、地元、スポーツイベントなど)

0-2 Introduction​

In today’s lesson, we’ll learn about the following situation. Have you ever experienced something similar?

本日のレッスンでは以下のようなシチュエーションについて学びます。同様のシチュエーションを経験したことがありますか?​

​​

- If you have experience, please tell us what it was like, what was difficult, or what you learned.

   経験があれば、どんな内容だったか、難しかったことや学んだことなどを教えて下さい。 

- If you don’t have experience, try to imagine yourself handling that situation in English.

  What do you think would be challenging?

  経験がなければ、英語でその状況に対応しているところを想像してみましょう。どんなことが難しそうですか?

Situation / シチュエーション

An overseas manufacturer is proposing product specification changes that may not suit the Japanese market.
海外メーカーが既存商品の仕様変更を提案しているが、日本市場のニーズに合わない可能性がある場面です。

1. Read (2 min)|型を学ぶ
Let's read the following key sentences aloud!
下記の文章や単語を順番に音読しましょう!

1-1 Basic phrases
1.I need to assess...(...を評価する必要がある)
2.Let me elaborate on...(...について詳しく説明させてください)
3.I'd like to consult with...(...と相談したいと思います)
4.We can collaborate on...(...について協力できます)
5.Could you also calculate...(...も計算していただけますか)
6.I'll utilize our sales database to...(...するために販売データベースを活用します)
7.This timeline would allow us to...(この期間があれば...できます)

1-2 Essential words
1.assess(評価する)
2.proceed(進める)
3.elaborate(詳しく説明する)
4.consult(相談する)
5.submit(提出する)
6.collaborate(協力する)
7.accommodate(対応する)
8.calculate(計算する)
9.utilize(活用する)
10.coordinate(調整する)
2. Try  (3 min)|ロールプレイ練習

Let’s practice the role-play.

ロールプレイの練習をしましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

An overseas manufacturer is proposing product specification changes that may not suit the Japanese market.
海外メーカーが既存商品の仕様変更を提案しているが、日本市場のニーズに合わない可能性がある場面です。

👨‍💼【Teacher / Overseas Manufacturer Representative】:
Thank you for meeting with me today. We'd like to propose a specification change for our product line. Can you share your initial thoughts on this?
(本日はお時間をいただきありがとうございます。製品ラインの仕様変更を提案させていただきたいと思います。初めのご意見をお聞かせいただけますか?)
🧑‍🎓【Student / Sales Staff】:
Thank you for the proposal. Before we proceed, I need to assess how this change aligns with our local market needs. Japanese customers have specific preferences that differ from other regions.
(ご提案ありがとうございます。進める前に、この変更が当社の地域市場のニーズにどう合致するか評価する必要があります。日本の顧客は他地域とは異なる特定の好みを持っています。)

👨‍💼【Teacher / Overseas Manufacturer Representative】:
I understand your concern. The specification change is intended for cost reduction and manufacturing efficiency. What specific aspects worry you most?
(ご懸念は理解しています。この仕様変更はコスト削減と製造効率を目的としています。どの点が最もご心配ですか?)
🧑‍🎓【Student / Sales Staff】:
Our customers are cautious about any changes that might affect product quality or functionality. Let me elaborate on the key factors. Japanese consumers prioritize durability and detailed features over price reduction.
(当社の顧客は製品品質や機能性に影響する可能性のある変更について慎重です。重要な要因について詳しく説明させてください。日本の消費者は価格削減よりも耐久性と詳細な機能を優先します。)

👨‍💼【Teacher / Overseas Manufacturer Representative】:
That's valuable insight. However, we need to modernize our production line to remain competitive. Can you describe what modifications would make this acceptable for your market?
(それは貴重な見解です。しかし、競争力を維持するために生産ラインを近代化する必要があります。どのような修正があればこの変更が貴社の市場で受け入れられるか説明していただけますか?)
🧑‍🎓【Student / Sales Staff】:
We appreciate your position. I'd like to consult with our customer feedback team and submit a detailed report within 1 week. We can collaborate on a customized version that maintains the core features Japanese customers rely on while accommodating your efficiency goals.
(貴社の立場は理解しております。顧客フィードバックチームと相談し、1週間以内に詳細なレポートを提出したいと思います。日本の顧客が頼りにしている中核機能を維持しながら、貴社の効率目標に対応したカスタマイズ版で協力できます。)

👨‍💼【Teacher / Overseas Manufacturer Representative】:
That sounds like a constructive approach. Could you also calculate the potential impact on sales volume if we proceed without modifications? I need to demonstrate this to our management.
(それは建設的なアプローチのようですね。修正なしで進めた場合の販売量への潜在的影響も計算していただけますか?これを当社の経営陣に示す必要があります。)
🧑‍🎓【Student / Sales Staff】:
Certainly. Based on comparable product launches, we estimate a 25 percent reduction in initial sales if core specifications are modified without local adaptation. I'll utilize our sales database to validate this projection and include alternative scenarios in my report.
(承知しました。類似製品の発売に基づくと、地域適応なしで中核仕様が変更された場合、初期販売が25パーセント減少すると見積もっています。この予測を検証するために販売データベースを活用し、レポートに代替シナリオを含めます。)

👨‍💼【Teacher / Overseas Manufacturer Representative】:
A 25 percent reduction would be considerable. What timeline would you need for the customization process if we agree to pursue local adaptation?
(25パーセントの減少はかなり大きいですね。地域適応を追求することに合意した場合、カスタマイズプロセスにどのくらいの期間が必要ですか?)
🧑‍🎓【Student / Sales Staff】:
We would need approximately 3 months for design modification and testing to ensure the customized version meets both our quality standards and your production requirements. This timeline would allow us to coordinate with local suppliers and avoid any delays in the launch schedule.
(カスタマイズ版が当社の品質基準と貴社の生産要件の両方を満たすことを確実にするため、設計変更とテストに約3か月必要です。この期間があれば地域のサプライヤーと調整し、発売スケジュールの遅延を回避できます。)

👨‍💼【Teacher / Overseas Manufacturer Representative】:
Thank you for the detailed explanation. I'll communicate your concerns and the proposed timeline to our headquarters. Let's aim to reach a consensus that benefits both markets within 2 weeks.
(詳細な説明をありがとうございます。貴社の懸念と提案された期間を本社に伝えます。2週間以内に両市場に利益をもたらす合意に達することを目指しましょう。)
3. Use  (4 min)|ロールプレイ & 実践(空欄補完)

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

An overseas manufacturer is proposing product specification changes that may not suit the Japanese market.
海外メーカーが既存商品の仕様変更を提案しているが、日本市場のニーズに合わない可能性がある場面です。

👨‍💼【Teacher / Overseas Manufacturer Representative】:
Thank you for meeting with me today. We'd like to propose a specification change for our product line. Can you share your initial thoughts on this?
🧑‍🎓【Student / Sales Staff】:
Thank you for the proposal. Before we [進める], I need to [評価する] how this change aligns with our local market needs. Japanese customers have specific preferences that differ from other regions.

👨‍💼【Teacher / Overseas Manufacturer Representative】:
I understand your concern. The specification change is intended for cost reduction and manufacturing efficiency. What specific aspects worry you most?
🧑‍🎓【Student / Sales Staff】:
Our customers are cautious about any changes that might affect product quality or functionality. Let me [詳しく説明する] on the key factors. Japanese consumers prioritize durability and detailed features over price reduction.

👨‍💼【Teacher / Overseas Manufacturer Representative】:
That's valuable insight. However, we need to modernize our production line to remain competitive. Can you describe what modifications would make this acceptable for your market?
🧑‍🎓【Student / Sales Staff】:
We appreciate your position. I'd like to [相談する] with our customer feedback team and [提出する] a detailed report within 1 week. We can [協力する] on a customized version that maintains the core features Japanese customers rely on while [対応した] your efficiency goals.

👨‍💼【Teacher / Overseas Manufacturer Representative】:
That sounds like a constructive approach. Could you also calculate the potential impact on sales volume if we proceed without modifications? I need to demonstrate this to our management.
🧑‍🎓【Student / Sales Staff】:
Certainly. Based on comparable product launches, we estimate a 25 percent reduction in initial sales if core specifications are modified without local adaptation. I'll [活用し] our sales database to validate this projection and include alternative scenarios in my report.

👨‍💼【Teacher / Overseas Manufacturer Representative】:
A 25 percent reduction would be considerable. What timeline would you need for the customization process if we agree to pursue local adaptation?
🧑‍🎓【Student / Sales Staff】:
We would need approximately 3 months for design modification and testing to ensure the customized version meets both our quality standards and your production requirements. This timeline would allow us to [調整する] with local suppliers and avoid any delays in the launch schedule.

👨‍💼【Teacher / Overseas Manufacturer Representative】:
Thank you for the detailed explanation. I'll communicate your concerns and the proposed timeline to our headquarters. Let's aim to reach a consensus that benefits both markets within 2 weeks.
4. Challenge (7 min)|応用実践

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

*Let's practice this part repeatedly until we can speak it smoothly.

  このパートはスムーズにスピーキングできるようになるまで繰り返し練習しましょう。

Situation / シチュエーション(Reference again)

An overseas manufacturer is proposing product specification changes that may not suit the Japanese market.
海外メーカーが既存商品の仕様変更を提案しているが、日本市場のニーズに合わない可能性がある場面です。

👨‍💼【Teacher / Overseas Manufacturer Representative】:
Thank you for meeting with me today. We'd like to propose a specification change for our product line. Can you share your initial thoughts on this?
🧑‍🎓【Student / Sales Staff】:
Thank you for the proposal. [進める前に、この変更が当社の地域市場のニーズにどう合致するか評価する必要があります。] Japanese customers have specific preferences that differ from other regions.

👨‍💼【Teacher / Overseas Manufacturer Representative】:
I understand your concern. The specification change is intended for cost reduction and manufacturing efficiency. What specific aspects worry you most?
🧑‍🎓【Student / Sales Staff】:
Our customers are cautious about any changes that might affect product quality or functionality. [重要な要因について詳しく説明させてください。] Japanese consumers prioritize durability and detailed features over price reduction.

👨‍💼【Teacher / Overseas Manufacturer Representative】:
That's valuable insight. However, we need to modernize our production line to remain competitive. Can you describe what modifications would make this acceptable for your market?
🧑‍🎓【Student / Sales Staff】:
We appreciate your position. [顧客フィードバックチームと相談し、1週間以内に詳細なレポートを提出したいと思います。] [日本の顧客が頼りにしている中核機能を維持しながら、貴社の効率目標に対応したカスタマイズ版で協力できます。]

👨‍💼【Teacher / Overseas Manufacturer Representative】:
That sounds like a constructive approach. Could you also calculate the potential impact on sales volume if we proceed without modifications? I need to demonstrate this to our management.
🧑‍🎓【Student / Sales Staff】:
Certainly. Based on comparable product launches, we estimate a 25 percent reduction in initial sales if core specifications are modified without local adaptation. I'll utilize our sales database to validate this projection and include alternative scenarios in my report.

👨‍💼【Teacher / Overseas Manufacturer Representative】:
A 25 percent reduction would be considerable. What timeline would you need for the customization process if we agree to pursue local adaptation?
🧑‍🎓【Student / Sales Staff】:
We would need approximately 3 months for design modification and testing to ensure the customized version meets both our quality standards and your production requirements. This timeline would allow us to coordinate with local suppliers and avoid any delays in the launch schedule.

👨‍💼【Teacher / Overseas Manufacturer Representative】:
Thank you for the detailed explanation. I'll communicate your concerns and the proposed timeline to our headquarters. Let's aim to reach a consensus that benefits both markets within 2 weeks.
\ If you have some extra capacity, give it a try(余力があればやってみましょう)/
5. Real-world application (5 min)|実務応用

Let's speak freely with the phrases and flow we learned today. If you can, imagine your real job—it makes practice more effective.
本日学習した単語やフレーズ、会話の流れを思い出しながら、自由に話してみましょう。可能であれば、自身の実務を想像しながら話すと効果的です。​

Situation / シチュエーション
An overseas manufacturer proposes a specification change for an existing product, but it may not align with Japanese market needs.
The sales staff must explain local market characteristics and customer requirements, and request customization for the Japanese market.
海外メーカーが既存商品の仕様変更を提案してきたが、日本市場のニーズに合わない可能性がある。
販売スタッフは現地市場の特性と顧客要望を説明し、日本向けカスタマイズを要求する必要がある。

👨‍💼【Teacher / Overseas Manufacturer Representative】:
We're planning to implement this specification change globally. Can you explain why the Japanese market might require a different approach?
(この仕様変更を世界的に実施する予定です。なぜ日本市場が異なるアプローチを必要とする可能性があるのか説明していただけますか?)

🧑‍🎓【Student / Your Role】:
(Free Speaking based on today's lesson)

Hints / ヒント
1. Assess market compatibility
2. Elaborate on customer preferences
3. Propose collaborative customization
4. Calculate potential sales impact
​※This is not a role-play. Please speak until you finish your thoughts.
 このパートはロールプレイ形式ではありません。最後まで通して話してみましょう。
6.  Wrap-up (2 min) |レッスンの振り返り

Let's review today's lesson with your teacher!
今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!

 

6-1 Comments from student

・Good points / 良かったところ・上手くできたところ
・Things to work on / 今後強化したいところ

 

6-2 Feedback from teacher

・Good points / 良かった点
・Things to work on / 今後の強化ポイント
・What to review / 復習ポイント

 

*6-3 Questions from student (if any)

Japanese translation(日本語訳)

1. Read (2min)(型を学ぶ)|基本フレーズ

2. Try  (4min)(ロールプレイ練習)|型を使った練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!

3. Use  (7min)|応用
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

4. Challenge (7min)|実践
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

5. Wrap-up (3min) – レッスンの振り返り

"Let’s review today’s lesson with your teacher!”

「今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!」

5-1.  Comments from Student

  - Good points / 良かったところ・上手くできたところ

  - Things to work on / 今後強化したいところ

5-2.  Feedback from Teacher

  - Good points / 良かった点

  - Things to work on / 今後の強化ポイント

  - What to review / 復習ポイント

5-3. Question from Students (If any)

bottom of page