top of page

<Beginner> Lesson No.17

Clarifying Responsibility Allocation with Overseas Partner Companies / 海外パートナー企業との責任分担明確化

0.Greetings & Ice-break (2min.)|挨拶と導入

 

0-1 Greetings

Let’s practice a short small talk that you can use to greet a business partner and start building a good relationship.

講師との挨拶を兼ねて、ビジネスパートナーと信頼関係を築くための短いスモールトークを練習してみましょう。

[Tips / 会話のヒント]

・Can you hear me clearly? 

 私の声はクリアに聞こえますか?
・How's your day going so far?

 今日はどんな一日でしたか?
・Talk about one small topic (Work, Weather, News, Hometown, Sports event, etc.)

 軽い話題について話しましょう(仕事、天気、ニュース、地元、スポーツイベントなど)

0-2 Introduction​

In today’s lesson, we’ll learn about the following situation. Have you ever experienced something similar?

本日のレッスンでは以下のようなシチュエーションについて学びます。同様のシチュエーションを経験したことがありますか?​

​​

- If you have experience, please tell us what it was like, what was difficult, or what you learned.

   経験があれば、どんな内容だったか、難しかったことや学んだことなどを教えて下さい。 

- If you don’t have experience, try to imagine yourself handling that situation in English.

  What do you think would be challenging?

  経験がなければ、英語でその状況に対応しているところを想像してみましょう。どんなことが難しそうですか?

Situation / シチュエーション

Disagreement over responsibility sharing for additional work due to design changes requires contract-based resolution.
設計変更に伴う追加工事の責任分担について見解相違が発生し、契約に基づいた適正な責任分担の確認を求める場面です。

1. Read (2 min)|型を学ぶ
Let's read the following key sentences aloud!
下記の文章や単語を順番に音読しましょう!

1-1 Basic phrases
1.Let me explain our position...(当社の立場を説明させてください...)
2.According to Section 8 of the contract...(契約書第8条によれば...)
3.We confirmed this with our legal team...(当社の法務チームと確認しました...)
4.I appreciate your suggestion...(ご提案には感謝いたします...)
5.We followed the approved design...(承認された設計に従いました...)
6.I propose we review the contract...(契約書を見直すことを提案します...)
7.This approach protects both parties...(このアプローチは双方を保護します...)

1-2 Essential words
1.explain(説明する)
2.responsibility(責任)
3.confirm(確認する)
4.appreciate(感謝する)
5.accept(受け入れる)
6.propose(提案する)
7.review(見直す)
8.discuss(協議する)
9.resolve(解決する)
10.arrange(手配する)
2. Try  (3 min)|ロールプレイ練習

Let’s practice the role-play.

ロールプレイの練習をしましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

Disagreement over responsibility sharing for additional work due to design changes requires contract-based resolution.
設計変更に伴う追加工事の責任分担について見解相違が発生し、契約に基づいた適正な責任分担の確認を求める場面です。

👨‍💼【Teacher / Partner Company Representative】:
Thank you for meeting today. We need to discuss the responsibility for the additional work caused by the design change. Could you explain your position based on the contract?
(本日はお時間をいただきありがとうございます。設計変更に伴う追加工事の責任について話し合う必要があります。契約に基づいて貴社の見解を説明していただけますか?)
🧑‍🎓【Student / Project Manager】:
I understand your concern. Let me explain our position clearly. According to Section 8 of the contract, design changes requested by the client are the client's responsibility. We confirmed this with our legal team yesterday.
(ご懸念は理解しております。当社の立場を明確に説明させてください。契約書第8条によれば、発注者が要求した設計変更は発注者の責任となります。昨日、当社の法務チームと確認いたしました。)

👨‍💼【Teacher / Partner Company Representative】:
I see your point, but the design change was necessary because of the site conditions. We believe both parties should share the cost. What is your view on this?
(おっしゃることは分かりますが、設計変更は現場の状況により必要となったものです。双方で費用を分担すべきと考えます。この点についてどうお考えですか?)
🧑‍🎓【Student / Project Manager】:
I appreciate your suggestion. However, the site survey was completed before the contract, and no issues were reported at that time. We followed the approved design exactly. If we accept shared responsibility without clear contract basis, it may cause problems in future projects.
(ご提案には感謝いたします。しかしながら、現場調査は契約前に完了しており、その時点では問題は報告されませんでした。当社は承認された設計に正確に従いました。明確な契約根拠なしに責任を分担することを受け入れると、今後のプロジェクトで問題が生じる可能性があります。)

👨‍💼【Teacher / Partner Company Representative】:
That is a fair point. Could you propose a solution that respects the contract but also considers our partnership? We want to resolve this fairly.
(それは妥当な指摘です。契約を尊重しつつ、当社のパートナーシップも考慮した解決策を提案していただけますか?公平に解決したいと考えています。)
🧑‍🎓【Student / Project Manager】:
Thank you for your understanding. I propose we review the contract together with both legal teams to confirm the exact responsibility. If there is any ambiguity, we can discuss a fair cost-sharing ratio based on the actual cause. This approach protects both parties and maintains our long-term partnership.
(ご理解いただきありがとうございます。双方の法務チームと共に契約書を見直し、正確な責任を確認することを提案いたします。もし曖昧な点があれば、実際の原因に基づいて公平な費用分担比率を協議できます。このアプローチは双方を保護し、長期的なパートナーシップを維持します。)

👨‍💼【Teacher / Partner Company Representative】:
That sounds reasonable. Let me arrange a meeting with our legal team next week. I appreciate your professional approach to this matter.
(それは合理的ですね。来週、当社の法務チームとの会議を手配させてください。この件に対する貴社の専門的なアプローチに感謝いたします。)
3. Use  (4 min)|ロールプレイ & 実践(空欄補完)

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

Disagreement over responsibility sharing for additional work due to design changes requires contract-based resolution.
設計変更に伴う追加工事の責任分担について見解相違が発生し、契約に基づいた適正な責任分担の確認を求める場面です。

👨‍💼【Teacher / Partner Company Representative】:
Thank you for meeting today. We need to discuss the responsibility for the additional work caused by the design change. Could you explain your position based on the contract?
🧑‍🎓【Student / Project Manager】:
I understand your concern. Let me [説明する] our position clearly. According to Section 8 of the contract, design changes requested by the client are the client's [責任]. We [確認する]ed this with our legal team yesterday.

👨‍💼【Teacher / Partner Company Representative】:
I see your point, but the design change was necessary because of the site conditions. We believe both parties should share the cost. What is your view on this?
🧑‍🎓【Student / Project Manager】:
I [感謝する] your suggestion. However, the site survey was completed before the contract, and no issues were reported at that time. We followed the approved design exactly. If we [受け入れる] shared [責任] without clear contract basis, it may cause problems in future projects.

👨‍💼【Teacher / Partner Company Representative】:
That is a fair point. Could you propose a solution that respects the contract but also considers our partnership? We want to resolve this fairly.
🧑‍🎓【Student / Project Manager】:
Thank you for your understanding. I [提案する] we [見直す] the contract together with both legal teams to [確認する] the exact [責任]. If there is any ambiguity, we can [協議する] a fair cost-sharing ratio based on the actual cause. This approach protects both parties and maintains our long-term partnership.

👨‍💼【Teacher / Partner Company Representative】:
That sounds reasonable. Let me arrange a meeting with our legal team next week. I appreciate your professional approach to this matter.
4. Challenge (7 min)|応用実践

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

*Let's practice this part repeatedly until we can speak it smoothly.

  このパートはスムーズにスピーキングできるようになるまで繰り返し練習しましょう。

Situation / シチュエーション(Reference again)

Disagreement over responsibility sharing for additional work due to design changes requires contract-based resolution.
設計変更に伴う追加工事の責任分担について見解相違が発生し、契約に基づいた適正な責任分担の確認を求める場面です。

👨‍💼【Teacher / Partner Company Representative】:
Thank you for meeting today. We need to discuss the responsibility for the additional work caused by the design change. Could you explain your position based on the contract?
🧑‍🎓【Student / Project Manager】:
I understand your concern. [当社の立場を明確に説明させてください。] [契約書第8条によれば、発注者が要求した設計変更は発注者の責任となります。] [昨日、当社の法務チームと確認いたしました。]

👨‍💼【Teacher / Partner Company Representative】:
I see your point, but the design change was necessary because of the site conditions. We believe both parties should share the cost. What is your view on this?
🧑‍🎓【Student / Project Manager】:
[ご提案には感謝いたします。] However, the site survey was completed before the contract, and no issues were reported at that time. We followed the approved design exactly. If we accept shared responsibility without clear contract basis, it may cause problems in future projects.

👨‍💼【Teacher / Partner Company Representative】:
That is a fair point. Could you propose a solution that respects the contract but also considers our partnership? We want to resolve this fairly.
🧑‍🎓【Student / Project Manager】:
Thank you for your understanding. I propose we review the contract together with both legal teams to confirm the exact responsibility. If there is any ambiguity, we can discuss a fair cost-sharing ratio based on the actual cause. This approach protects both parties and maintains our long-term partnership.

👨‍💼【Teacher / Partner Company Representative】:
That sounds reasonable. Let me arrange a meeting with our legal team next week. I appreciate your professional approach to this matter.
\ If you have some extra capacity, give it a try(余力があればやってみましょう)/
5. Real-world application (5 min)|実務応用

Let's speak freely with the phrases and flow we learned today. If you can, imagine your real job—it makes practice more effective.
本日学習した単語やフレーズ、会話の流れを思い出しながら、自由に話してみましょう。可能であれば、自身の実務を想像しながら話すと効果的です。​

Situation / シチュエーション
A design change has occurred in an international joint construction project, and there is a disagreement about responsibility for the additional work.
The project manager needs to explain the contract basis and propose a fair solution to the partner company representative.
国際共同建設プロジェクトにおいて設計変更が発生し、追加工事の責任について見解の相違が生じています。
プロジェクトマネージャーは契約根拠を説明し、パートナー企業の代表者に公平な解決策を提案する必要があります。

👨‍💼【Teacher / Partner Company Representative】:
We need to clarify the responsibility for this additional work. Could you explain your company's position based on the contract terms?
(この追加工事の責任を明確にする必要があります。契約条件に基づいて貴社の立場を説明していただけますか?)

🧑‍🎓【Student / Your Role】:
(Free Speaking based on today's lesson)

Hints / ヒント
1.Explain the contract basis(契約根拠を説明する)
2.Confirm with the legal team(法務チームと確認する)
3.Propose a joint review(共同見直しを提案する)
4.Protect both parties(双方を保護する)
​※This is not a role-play. Please speak until you finish your thoughts.
 このパートはロールプレイ形式ではありません。最後まで通して話してみましょう。
6.  Wrap-up (2 min) |レッスンの振り返り

Let's review today's lesson with your teacher!
今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!

 

6-1 Comments from student

・Good points / 良かったところ・上手くできたところ
・Things to work on / 今後強化したいところ

 

6-2 Feedback from teacher

・Good points / 良かった点
・Things to work on / 今後の強化ポイント
・What to review / 復習ポイント

 

*6-3 Questions from student (if any)

Japanese translation(日本語訳)

1. Read (2min)(型を学ぶ)|基本フレーズ

2. Try  (4min)(ロールプレイ練習)|型を使った練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!

3. Use  (7min)|応用
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

4. Challenge (7min)|実践
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

5. Wrap-up (3min) – レッスンの振り返り

"Let’s review today’s lesson with your teacher!”

「今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!」

5-1.  Comments from Student

  - Good points / 良かったところ・上手くできたところ

  - Things to work on / 今後強化したいところ

5-2.  Feedback from Teacher

  - Good points / 良かった点

  - Things to work on / 今後の強化ポイント

  - What to review / 復習ポイント

5-3. Question from Students (If any)

bottom of page