top of page

<Upper-Intermediate> Lesson No.36

Emergency Parts Supply Response to Overseas Client / 海外顧客への緊急部品供給対応

0.Greetings & Ice-break (2min.)|挨拶と導入

 

0-1 Greetings

Let’s practice a short small talk that you can use to greet a business partner and start building a good relationship.

講師との挨拶を兼ねて、ビジネスパートナーと信頼関係を築くための短いスモールトークを練習してみましょう。

[Tips / 会話のヒント]

・Can you hear me clearly? 

 私の声はクリアに聞こえますか?
・How's your day going so far?

 今日はどんな一日でしたか?
・Talk about one small topic (Work, Weather, News, Hometown, Sports event, etc.)

 軽い話題について話しましょう(仕事、天気、ニュース、地元、スポーツイベントなど)

0-2 Introduction​

In today’s lesson, we’ll learn about the following situation. Have you ever experienced something similar?

本日のレッスンでは以下のようなシチュエーションについて学びます。同様のシチュエーションを経験したことがありますか?​

​​

- If you have experience, please tell us what it was like, what was difficult, or what you learned.

   経験があれば、どんな内容だったか、難しかったことや学んだことなどを教えて下さい。 

- If you don’t have experience, try to imagine yourself handling that situation in English.

  What do you think would be challenging?

  経験がなければ、英語でその状況に対応しているところを想像してみましょう。どんなことが難しそうですか?

Situation / シチュエーション

A sales representative rapidly proposes emergency supply systems, transportation methods, and temporary measures after unexpected component failure occurs in critical equipment at an overseas customer facility.
海外顧客重要設備で予期しない部品故障が発生し、生産継続のため緊急部品供給体制を迅速に提案する場面です。

1. Read (2 min)|型を学ぶ
Let's read the following key sentences aloud!
下記の文章や単語を順番に音読しましょう!

1-1 Basic phrases
1.I understand the critical nature of...(...の深刻さは理解している)
2.Could you describe the exact...(正確な...を説明していただけますか)
3.We can arrange air freight delivery within...(...以内に航空便での配送を手配できる)
4.We will coordinate customs clearance in advance to...(...するため事前に通関手続きを調整する)
5.I fully acknowledge your concern...(ご懸念は十分に理解している)
6.We will utilize our premium logistics partner with...(...を備えた優良物流パートナーを活用する)
7.We can waive the rental fee if...(もし...なら代替機費用は免除する)

1-2 Essential words
1.assess(検討する)
2.detect(検出する)
3.eliminate(回避する)
4.acknowledge(理解する)
5.utilize(活用する)
6.regardless of(関わらず)
7.facilitate(促進する)
8.waive(免除する)
9.carry out(実施する)
10.demonstrate(実演する)
2. Try  (3 min)|ロールプレイ練習

Let’s practice the role-play.

ロールプレイの練習をしましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

A sales representative rapidly proposes emergency supply systems, transportation methods, and temporary measures after unexpected component failure occurs in critical equipment at an overseas customer facility.
海外顧客重要設備で予期しない部品故障が発生し、生産継続のため緊急部品供給体制を迅速に提案する場面です。

👨‍💼【Teacher / Customer Plant Manager】:
Thank you for taking my call on such short notice. We have an urgent situation here. Our main compressor failed this morning, and we need a replacement part immediately to avoid a complete production shutdown.
(急なお電話にご対応いただきありがとうございます。緊急事態が発生しております。今朝、主要コンプレッサーが故障し、生産停止を回避するため直ちに交換部品が必要です。)
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
I understand the critical nature of this situation. Could you describe the exact part number and the failure symptoms? This will help me assess the fastest supply option for you.
(状況の深刻さは理解しております。正確な部品番号と故障の症状を説明していただけますか?最速の供給方法を検討する助けになります。)

👨‍💼【Teacher / Customer Plant Manager】:
It's part number HC-7820, the main bearing assembly. The bearing overheated and seized completely. We detected metal debris in the oil system. How quickly can you deliver this part to our facility in Thailand?
(部品番号はHC-7820、主軸受アセンブリです。軸受が過熱し完全に焼き付きました。油圧系統に金属片を検出しました。タイの当社工場までどれくらい早く納入できますか?)
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
We have that bearing assembly in stock at our Singapore warehouse. First, we can arrange air freight delivery within 48 hours. Second, we will coordinate customs clearance in advance to eliminate delays. Third, our local engineer can assist with installation guidance upon arrival.
(その軸受アセンブリはシンガポール倉庫に在庫がございます。第一に、48時間以内に航空便での配送を手配できます。第二に、遅延を回避するため事前に通関手続きを調整いたします。第三に、到着後は現地エンジニアが据付指導を支援いたします。)

👨‍💼【Teacher / Customer Plant Manager】:
48 hours is acceptable, but we need absolute certainty. What happens if there's any delay? We're losing approximately 50000 USD per day in production value. Can you commit to this timeline?
(48時間なら許容できますが、絶対的な確実性が必要です。もし遅延が発生したらどうなりますか?当社は1日あたり約50000米ドルの生産価値を失っています。この期限を確約できますか?)
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
I fully acknowledge your concern. We will utilize our premium logistics partner with guaranteed delivery. If any unforeseen delay occurs, we can provide a temporary rental unit from our Bangkok service center within 24 hours as a backup solution. This ensures your production continuity regardless of circumstances.
(ご懸念は十分に理解しております。保証付き配送の優良物流パートナーを活用いたします。万一予期せぬ遅延が発生した場合、バンコクサービスセンターから24時間以内に一時的な代替機を提供できます。これにより状況に関わらず生産継続が保証されます。)

👨‍💼【Teacher / Customer Plant Manager】:
The rental backup option gives me confidence. What about the cost? We need transparent pricing for both the part and the expedited shipping. Please provide a complete breakdown.
(代替機のバックアップ案には安心しました。費用についてはどうですか?部品と特急輸送の両方について透明性のある価格が必要です。完全な内訳を提示してください。)
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
Certainly. The bearing assembly is 12000 USD, air freight is 3500 USD, and customs facilitation is 800 USD, totaling 16300 USD. The rental unit, if needed, would be 2000 USD per week. We can waive the rental fee if the permanent part arrives within our committed 48-hour window.
(承知しました。軸受アセンブリは12000米ドル、航空運賃は3500米ドル、通関促進費用は800米ドルで、合計16300米ドルです。代替機は必要な場合、週2000米ドルです。確約した48時間以内に本部品が到着すれば、代替機費用は免除いたします。)

👨‍💼【Teacher / Customer Plant Manager】:
That pricing is reasonable given the urgency. One more thing: we need your engineer on-site during installation to monitor the bearing alignment and oil system cleanup. Can you arrange that?
(緊急性を考えればその価格は妥当です。もう1点:据付中に軸受の芯出しと油圧系統の清掃を監視するため、貴社エンジニアの現地立会いが必要です。手配できますか?)
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
Absolutely. Our Bangkok-based engineer will be at your facility when the part arrives. He will carry out a complete inspection of the oil system and demonstrate proper installation procedures. We will also submit a detailed failure analysis report within 1 week to help you prevent future incidents.
(もちろんです。バンコク駐在のエンジニアが部品到着時に貴社工場に参ります。油圧系統の完全検査を実施し、適切な据付手順を実演いたします。また、今後の事故防止のため1週間以内に詳細な故障解析報告書を提出いたします。)

👨‍💼【Teacher / Customer Plant Manager】:
Excellent. I appreciate your comprehensive response and the backup plan. Please proceed with the order immediately and send me the tracking details and engineer contact information by email within 2 hours.
(素晴らしい。包括的な対応とバックアップ計画に感謝します。直ちに発注手続きを進め、2時間以内に追跡情報とエンジニアの連絡先をメールで送ってください。)
3. Use  (4 min)|ロールプレイ & 実践(空欄補完)

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

A sales representative rapidly proposes emergency supply systems, transportation methods, and temporary measures after unexpected component failure occurs in critical equipment at an overseas customer facility.
海外顧客重要設備で予期しない部品故障が発生し、生産継続のため緊急部品供給体制を迅速に提案する場面です。

👨‍💼【Teacher / Customer Plant Manager】:
Thank you for taking my call on such short notice. We have an urgent situation here. Our main compressor failed this morning, and we need a replacement part immediately to avoid a complete production shutdown.
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
I understand the critical nature of this situation. Could you describe the exact part number and the failure symptoms? This will help me [検討する] the fastest supply option for you.

👨‍💼【Teacher / Customer Plant Manager】:
It's part number HC-7820, the main bearing assembly. The bearing overheated and seized completely. We detected metal debris in the oil system. How quickly can you deliver this part to our facility in Thailand?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
We have that bearing assembly in stock at our Singapore warehouse. First, we can arrange air freight delivery within 48 hours. Second, we will coordinate customs clearance in advance to [回避する] delays. Third, our local engineer can assist with installation guidance upon arrival.

👨‍💼【Teacher / Customer Plant Manager】:
48 hours is acceptable, but we need absolute certainty. What happens if there's any delay? We're losing approximately 50000 USD per day in production value. Can you commit to this timeline?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
I fully [理解する] your concern. We will [活用する] our premium logistics partner with guaranteed delivery. If any unforeseen delay occurs, we can provide a temporary rental unit from our Bangkok service center within 24 hours as a backup solution. This ensures your production continuity [関わらず] of circumstances.

👨‍💼【Teacher / Customer Plant Manager】:
The rental backup option gives me confidence. What about the cost? We need transparent pricing for both the part and the expedited shipping. Please provide a complete breakdown.
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
Certainly. The bearing assembly is 12000 USD, air freight is 3500 USD, and customs [促進する] is 800 USD, totaling 16300 USD. The rental unit, if needed, would be 2000 USD per week. We can [免除する] the rental fee if the permanent part arrives within our committed 48-hour window.

👨‍💼【Teacher / Customer Plant Manager】:
That pricing is reasonable given the urgency. One more thing: we need your engineer on-site during installation to monitor the bearing alignment and oil system cleanup. Can you arrange that?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
Absolutely. Our Bangkok-based engineer will be at your facility when the part arrives. He will [実施する] a complete inspection of the oil system and [実演する] proper installation procedures. We will also submit a detailed failure analysis report within 1 week to help you prevent future incidents.

👨‍💼【Teacher / Customer Plant Manager】:
Excellent. I appreciate your comprehensive response and the backup plan. Please proceed with the order immediately and send me the tracking details and engineer contact information by email within 2 hours.
4. Challenge (7 min)|応用実践

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

*Let's practice this part repeatedly until we can speak it smoothly.

  このパートはスムーズにスピーキングできるようになるまで繰り返し練習しましょう。

Situation / シチュエーション(Reference again)

A sales representative rapidly proposes emergency supply systems, transportation methods, and temporary measures after unexpected component failure occurs in critical equipment at an overseas customer facility.
海外顧客重要設備で予期しない部品故障が発生し、生産継続のため緊急部品供給体制を迅速に提案する場面です。

👨‍💼【Teacher / Customer Plant Manager】:
Thank you for taking my call on such short notice. We have an urgent situation here. Our main compressor failed this morning, and we need a replacement part immediately to avoid a complete production shutdown.
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
I understand the critical nature of this situation. [正確な部品番号と故障の症状を説明していただけますか?] This will help me assess the fastest supply option for you.

👨‍💼【Teacher / Customer Plant Manager】:
It's part number HC-7820, the main bearing assembly. The bearing overheated and seized completely. We detected metal debris in the oil system. How quickly can you deliver this part to our facility in Thailand?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
We have that bearing assembly in stock at our Singapore warehouse. First, [48時間以内に航空便での配送を手配できます。] Second, [遅延を回避するため事前に通関手続きを調整いたします。] Third, our local engineer can assist with installation guidance upon arrival.

👨‍💼【Teacher / Customer Plant Manager】:
48 hours is acceptable, but we need absolute certainty. What happens if there's any delay? We're losing approximately 50000 USD per day in production value. Can you commit to this timeline?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
[ご懸念は十分に理解しております。] We will utilize our premium logistics partner with guaranteed delivery. If any unforeseen delay occurs, we can provide a temporary rental unit from our Bangkok service center within 24 hours as a backup solution. This ensures your production continuity regardless of circumstances.

👨‍💼【Teacher / Customer Plant Manager】:
The rental backup option gives me confidence. What about the cost? We need transparent pricing for both the part and the expedited shipping. Please provide a complete breakdown.
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
Certainly. The bearing assembly is 12000 USD, air freight is 3500 USD, and customs facilitation is 800 USD, totaling 16300 USD. The rental unit, if needed, would be 2000 USD per week. We can waive the rental fee if the permanent part arrives within our committed 48-hour window.

👨‍💼【Teacher / Customer Plant Manager】:
That pricing is reasonable given the urgency. One more thing: we need your engineer on-site during installation to monitor the bearing alignment and oil system cleanup. Can you arrange that?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
Absolutely. Our Bangkok-based engineer will be at your facility when the part arrives. He will carry out a complete inspection of the oil system and demonstrate proper installation procedures. We will also submit a detailed failure analysis report within 1 week to help you prevent future incidents.

👨‍💼【Teacher / Customer Plant Manager】:
Excellent. I appreciate your comprehensive response and the backup plan. Please proceed with the order immediately and send me the tracking details and engineer contact information by email within 2 hours.
\ If you have some extra capacity, give it a try(余力があればやってみましょう)/
5. Real-world application (5 min)|実務応用

Let's speak freely with the phrases and flow we learned today. If you can, imagine your real job—it makes practice more effective.
本日学習した単語やフレーズ、会話の流れを思い出しながら、自由に話してみましょう。可能であれば、自身の実務を想像しながら話すと効果的です。​

Situation / シチュエーション
A customer's critical equipment has failed unexpectedly, threatening production continuity.
The sales representative must propose emergency part supply, transportation options, and backup solutions.
顧客の重要設備が予期せず故障し、生産継続が脅かされている。
営業担当者は緊急部品供給、輸送手段、バックアップ策を提案しなければならない。

👨‍💼【Teacher / Customer Plant Manager】:
We have an emergency equipment failure and need immediate support. Can you explain your emergency supply capabilities and backup options?
(緊急の設備故障が発生し、直ちに支援が必要です。貴社の緊急供給能力とバックアップ策について説明していただけますか?)

🧑‍🎓【Student / Your Role】:
(Free Speaking based on today's lesson)

Hints / ヒント
1. Assess the fastest supply method
2. Coordinate expedited logistics
3. Utilize backup resources
4. Demonstrate installation support
​※This is not a role-play. Please speak until you finish your thoughts.
 このパートはロールプレイ形式ではありません。最後まで通して話してみましょう。
6.  Wrap-up (2 min) |レッスンの振り返り

Let's review today's lesson with your teacher!
今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!

 

6-1 Comments from student

・Good points / 良かったところ・上手くできたところ
・Things to work on / 今後強化したいところ

 

6-2 Feedback from teacher

・Good points / 良かった点
・Things to work on / 今後の強化ポイント
・What to review / 復習ポイント

 

*6-3 Questions from student (if any)

Japanese translation(日本語訳)

1. Read (2min)(型を学ぶ)|基本フレーズ

2. Try  (4min)(ロールプレイ練習)|型を使った練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!

3. Use  (7min)|応用
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

4. Challenge (7min)|実践
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

5. Wrap-up (3min) – レッスンの振り返り

"Let’s review today’s lesson with your teacher!”

「今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!」

5-1.  Comments from Student

  - Good points / 良かったところ・上手くできたところ

  - Things to work on / 今後強化したいところ

5-2.  Feedback from Teacher

  - Good points / 良かった点

  - Things to work on / 今後の強化ポイント

  - What to review / 復習ポイント

5-3. Question from Students (If any)

bottom of page