top of page

<Beginner> Lesson No.34

After-service Continuity Guarantee Following Market Withdrawal / 海外市場撤退に伴うアフターサービス継続の保証

0.Greetings & Ice-break (2min.)|挨拶と導入

 

0-1 Greetings

Let’s practice a short small talk that you can use to greet a business partner and start building a good relationship.

講師との挨拶を兼ねて、ビジネスパートナーと信頼関係を築くための短いスモールトークを練習してみましょう。

[Tips / 会話のヒント]

・Can you hear me clearly? 

 私の声はクリアに聞こえますか?
・How's your day going so far?

 今日はどんな一日でしたか?
・Talk about one small topic (Work, Weather, News, Hometown, Sports event, etc.)

 軽い話題について話しましょう(仕事、天気、ニュース、地元、スポーツイベントなど)

0-2 Introduction​

In today’s lesson, we’ll learn about the following situation. Have you ever experienced something similar?

本日のレッスンでは以下のようなシチュエーションについて学びます。同様のシチュエーションを経験したことがありますか?​

​​

- If you have experience, please tell us what it was like, what was difficult, or what you learned.

   経験があれば、どんな内容だったか、難しかったことや学んだことなどを教えて下さい。 

- If you don’t have experience, try to imagine yourself handling that situation in English.

  What do you think would be challenging?

  経験がなければ、英語でその状況に対応しているところを想像してみましょう。どんなことが難しそうですか?

Situation / シチュエーション

A sales representative explains post-withdrawal service systems and parts supply continuity to local clients concerned about after-service during market withdrawal considerations.
一部海外市場撤退検討中に現地顧客からのアフターサービス継続性懸念に対して、営業担当が撤退後サービス提供体制を説明する場面です。

1. Read (2 min)|型を学ぶ
Let's read the following key sentences aloud!
下記の文章や単語を順番に音読しましょう!

1-1 Basic phrases
1.Let me explain our service plan...(当社のサービス計画を説明させてください...)
2.We will set up a regional service center...(地域サービスセンターを設置いたします...)
3.We will maintain the same response time...(同じ対応時間を維持いたします...)
4.We can arrange engineers to...(エンジニアを手配できます...)
5.We also offer remote support to...(リモートサポートも提供いたします...)
6.We will prepare a detailed service agreement...(詳細なサービス契約を準備いたします...)
7.We can also include penalty terms if...(ペナルティ条項も含めることができます...)

1-2 Essential words
1.concern(懸念)
2.explain(説明する)
3.handle(対応する)
4.maintain(維持する)
5.arrange(手配する)
6.resolve(解決する)
7.provide(提供する)
8.include(含める)
9.approve(承認する)
10.review(確認する)
2. Try  (3 min)|ロールプレイ練習

Let’s practice the role-play.

ロールプレイの練習をしましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

A sales representative explains post-withdrawal service systems and parts supply continuity to local clients concerned about after-service during market withdrawal considerations.
一部海外市場撤退検討中に現地顧客からのアフターサービス継続性懸念に対して、営業担当が撤退後サービス提供体制を説明する場面です。

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Thank you for meeting with us today. We heard about the possible market withdrawal, and we're very concerned about after-sales service continuity. Can you explain how you will support our equipment after the withdrawal?
(本日はお会いいただきありがとうございます。市場撤退の可能性について伺いましたが、アフターサービスの継続性について非常に懸念しています。撤退後、どのように当社の設備をサポートしていただけるか説明していただけますか?)
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
I understand your concern. Let me explain our service plan after the withdrawal. We will set up a regional service center in a nearby country to handle all technical support and parts supply. This center will operate for at least 15 years to cover your equipment lifecycle.
(ご懸念は理解しております。撤退後のサービス計画について説明させてください。近隣国に地域サービスセンターを設置し、すべての技術サポートと部品供給に対応いたします。このセンターは、お客様の設備のライフサイクルをカバーするため、少なくとも15年間運営いたします。)

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
15 years sounds reasonable, but how will you keep the same service quality? Our production depends on quick response when equipment stops. Will your response time change after the withdrawal?
(15年間というのは妥当に聞こえますが、同じサービス品質をどのように維持されますか?当社の生産は設備停止時の迅速な対応に依存しています。撤退後、対応時間は変わりますか?)
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
We will maintain the same response time. Our regional center will keep certified engineers and a full parts inventory. For urgent cases, we can arrange engineers to arrive within 48 hours. We also offer remote support to resolve issues quickly before sending engineers.
(同じ対応時間を維持いたします。地域センターには認定エンジニアと完全な部品在庫を保持します。緊急の場合、48時間以内にエンジニアを手配できます。また、エンジニアを派遣する前に問題を迅速に解決するため、リモートサポートも提供いたします。)

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
That helps, but we need a written guarantee. Can you provide a service agreement that includes response time, parts availability, and engineer qualifications? We need to show this to our management before we approve the long-term plan.
(それは助かりますが、書面による保証が必要です。対応時間、部品供給可能性、エンジニア資格を含むサービス契約を提供していただけますか?長期計画を承認する前に、経営陣に提示する必要があります。)
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
Absolutely. We will prepare a detailed service agreement within 2 weeks. It will include guaranteed response times, parts supply commitment for 15 years, and engineer certification standards. We can also include penalty terms if we fail to meet the service level.
(もちろんです。2週間以内に詳細なサービス契約を準備いたします。保証された対応時間、15年間の部品供給確約、エンジニア認定基準が含まれます。サービスレベルを満たせない場合のペナルティ条項も含めることができます。)

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Good. Please send the draft agreement by the end of next week. We'll review it with our legal team and get back to you. If the terms are acceptable, we can continue our partnership with confidence.
(良いですね。来週末までに契約書案を送ってください。法務チームと確認して、ご連絡いたします。条件が受け入れ可能であれば、自信を持ってパートナーシップを継続できます。)
3. Use  (4 min)|ロールプレイ & 実践(空欄補完)

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

A sales representative explains post-withdrawal service systems and parts supply continuity to local clients concerned about after-service during market withdrawal considerations.
一部海外市場撤退検討中に現地顧客からのアフターサービス継続性懸念に対して、営業担当が撤退後サービス提供体制を説明する場面です。

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Thank you for meeting with us today. We heard about the possible market withdrawal, and we're very concerned about after-sales service continuity. Can you explain how you will support our equipment after the withdrawal?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
I understand your [懸念]. Let me [説明する] our service plan after the withdrawal. We will set up a regional service center in a nearby country to [対応する] all technical support and parts supply. This center will operate for at least 15 years to cover your equipment lifecycle.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
15 years sounds reasonable, but how will you keep the same service quality? Our production depends on quick response when equipment stops. Will your response time change after the withdrawal?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
We will [維持する] the same response time. Our regional center will keep certified engineers and a full parts inventory. For urgent cases, we can [手配する] engineers to arrive within 48 hours. We also offer remote support to [解決する] issues quickly before sending engineers.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
That helps, but we need a written guarantee. Can you provide a service agreement that includes response time, parts availability, and engineer qualifications? We need to show this to our management before we approve the long-term plan.
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
Absolutely. We will prepare a detailed service agreement within 2 weeks. It will [含める] guaranteed response times, parts supply commitment for 15 years, and engineer certification standards. We can also [含める] penalty terms if we fail to meet the service level.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Good. Please send the draft agreement by the end of next week. We'll review it with our legal team and get back to you. If the terms are acceptable, we can continue our partnership with confidence.
4. Challenge (7 min)|応用実践

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

*Let's practice this part repeatedly until we can speak it smoothly.

  このパートはスムーズにスピーキングできるようになるまで繰り返し練習しましょう。

Situation / シチュエーション(Reference again)

A sales representative explains post-withdrawal service systems and parts supply continuity to local clients concerned about after-service during market withdrawal considerations.
一部海外市場撤退検討中に現地顧客からのアフターサービス継続性懸念に対して、営業担当が撤退後サービス提供体制を説明する場面です。

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Thank you for meeting with us today. We heard about the possible market withdrawal, and we're very concerned about after-sales service continuity. Can you explain how you will support our equipment after the withdrawal?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
I understand your concern. [撤退後のサービス計画について説明させてください。] [近隣国に地域サービスセンターを設置し、すべての技術サポートと部品供給に対応いたします。] This center will operate for at least 15 years to cover your equipment lifecycle.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
15 years sounds reasonable, but how will you keep the same service quality? Our production depends on quick response when equipment stops. Will your response time change after the withdrawal?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
[同じ対応時間を維持いたします。] Our regional center will keep certified engineers and a full parts inventory. [緊急の場合、48時間以内にエンジニアを手配できます。] We also offer remote support to resolve issues quickly before sending engineers.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
That helps, but we need a written guarantee. Can you provide a service agreement that includes response time, parts availability, and engineer qualifications? We need to show this to our management before we approve the long-term plan.
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
Absolutely. We will prepare a detailed service agreement within 2 weeks. It will include guaranteed response times, parts supply commitment for 15 years, and engineer certification standards. We can also include penalty terms if we fail to meet the service level.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Good. Please send the draft agreement by the end of next week. We'll review it with our legal team and get back to you. If the terms are acceptable, we can continue our partnership with confidence.
\ If you have some extra capacity, give it a try(余力があればやってみましょう)/
5. Real-world application (5 min)|実務応用

Let's speak freely with the phrases and flow we learned today. If you can, imagine your real job—it makes practice more effective.
本日学習した単語やフレーズ、会話の流れを思い出しながら、自由に話してみましょう。可能であれば、自身の実務を想像しながら話すと効果的です。​

Situation / シチュエーション
Your company is considering withdrawal from an overseas market due to profitability issues.
A major customer is concerned about after-sales service continuity and requests guarantees.
採算性の問題で海外市場からの撤退を検討しています。
主要顧客がアフターサービスの継続性について懸念し、保証を要求しています。

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
We need to understand your service plan after the market withdrawal. Can you explain how you will support our equipment in the long term?
(市場撤退後のサービス計画を理解する必要があります。長期的にどのように当社の設備をサポートしていただけるか説明していただけますか?)

🧑‍🎓【Student / Your Role】:
(Free Speaking based on today's lesson)

Hints / ヒント
1.Explain the service structure after withdrawal(撤退後のサービス体制を説明する)
2.Describe the regional service center setup(地域サービスセンターの設置を述べる)
3.Confirm response time and support quality(対応時間とサポート品質を確認する)
4.Offer a written service agreement(書面によるサービス契約を提供する)
​※This is not a role-play. Please speak until you finish your thoughts.
 このパートはロールプレイ形式ではありません。最後まで通して話してみましょう。
6.  Wrap-up (2 min) |レッスンの振り返り

Let's review today's lesson with your teacher!
今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!

 

6-1 Comments from student

・Good points / 良かったところ・上手くできたところ
・Things to work on / 今後強化したいところ

 

6-2 Feedback from teacher

・Good points / 良かった点
・Things to work on / 今後の強化ポイント
・What to review / 復習ポイント

 

*6-3 Questions from student (if any)

Japanese translation(日本語訳)

1. Read (2min)(型を学ぶ)|基本フレーズ

2. Try  (4min)(ロールプレイ練習)|型を使った練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!

3. Use  (7min)|応用
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

4. Challenge (7min)|実践
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

5. Wrap-up (3min) – レッスンの振り返り

"Let’s review today’s lesson with your teacher!”

「今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!」

5-1.  Comments from Student

  - Good points / 良かったところ・上手くできたところ

  - Things to work on / 今後強化したいところ

5-2.  Feedback from Teacher

  - Good points / 良かった点

  - Things to work on / 今後の強化ポイント

  - What to review / 復習ポイント

5-3. Question from Students (If any)

bottom of page