<Upper-Intermediate> Lesson No.22
Technical Development Contract Terms Negotiation with Overseas Suppliers / 海外サプライヤーとの技術開発契約条件交渉
0.Greetings & Ice-break (2min.)|挨拶と導入
0-1 Greetings
Let’s practice a short small talk that you can use to greet a business partner and start building a good relationship.
講師との挨拶を兼ねて、ビジネスパートナーと信頼関係を築くための短いスモールトークを練習してみましょう。
[Tips / 会話のヒント]
・Can you hear me clearly?
私の声はクリアに聞こえますか?
・How's your day going so far?
今日はどんな一日でしたか?
・Talk about one small topic (Work, Weather, News, Hometown, Sports event, etc.)
軽い話題について話しましょう(仕事、天気、ニュース、地元、スポーツイベントなど)
0-2 Introduction
In today’s lesson, we’ll learn about the following situation. Have you ever experienced something similar?
本日のレッスンでは以下のようなシチュエーションについて学びます。同様のシチュエーションを経験したことがありますか?
- If you have experience, please tell us what it was like, what was difficult, or what you learned.
経験があれば、どんな内容だったか、難しかったことや学んだことなどを教えて下さい。
- If you don’t have experience, try to imagine yourself handling that situation in English.
What do you think would be challenging?
経験がなければ、英語でその状況に対応しているところを想像してみましょう。どんなことが難しそうですか?
Situation / シチュエーション
Negotiating technical terms of joint development contracts with overseas suppliers including IP handling and risk sharing.
海外サプライヤーとの共同開発契約で技術仕様や知的財産の取り扱いについて交渉する場面です。
1. Read (2 min)|型を学ぶ
Let's read the following key sentences aloud!
下記の文章や単語を順番に音読しましょう!
1-1 Basic phrases
1.We propose that...(...を提案します)
2.We acknowledge your...(貴社の...を認識しています)
3.We propose a shared risk model...(共有リスクモデルを提案します)
4.We'll commit to detailed technical specifications...(詳細な技術仕様にコミットします)
5.We'll monitor progress through...(...を通じて進捗を監視します)
6.We understand your investment concerns...(投資に関する懸念を理解しています)
7.We can modify the IP clause to...(知的財産条項を修正して...できます)
1-2 Essential words
1.achieve(達成する)
2.clarify(明確にする)
3.acknowledge(認識する)
4.monitor(監視する)
5.trigger(開始する)
6.modify(修正する)
7.coordinate(調整する)
8.accelerate(加速する)
9.appreciate(感謝する)
10.anticipate(想定する)
2. Try (3 min)|ロールプレイ練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!
Situation / シチュエーション(Reference again)
Negotiating technical terms of joint development contracts with overseas suppliers including IP handling and risk sharing.
海外サプライヤーとの共同開発契約で技術仕様や知的財産の取り扱いについて交渉する場面です。
👨💼【Teacher / Supplier Technical Director】:
Thank you for arranging this meeting. I'd like to discuss the technical terms of our joint development contract. Could you clarify your development targets and IP ownership expectations?
(お時間をいただきありがとうございます。共同開発契約の技術条項について話し合いたいと思います。開発目標と知的財産の所有権に関するご期待を明確にしていただけますか?)
🧑🎓【Student / Development Engineer】:
Certainly. Our development target is to achieve 30 percent higher energy efficiency within 18 months. Regarding IP ownership, we propose that core technology remains with each party, while jointly developed improvements are co-owned.
(承知しました。私たちの開発目標は、18か月以内に30パーセント高いエネルギー効率を達成することです。知的財産の所有権については、コア技術は各当事者に残し、共同開発された改良点は共同所有とすることを提案します。)
👨💼【Teacher / Supplier Technical Director】:
I appreciate the clarity. However, our technical contribution includes proprietary materials that enhance performance. How do you plan to address the risk allocation if development delays occur?
(明確にしていただきありがとうございます。しかし、私たちの技術的貢献には性能を向上させる独自の材料が含まれています。開発遅延が発生した場合のリスク配分についてどのように対処する予定ですか?)
🧑🎓【Student / Development Engineer】:
We acknowledge your proprietary materials are critical. We propose a shared risk model: First, both parties bear equal responsibility for technical delays. Second, if delays exceed 3 months, we'll reassess milestones together. Third, cost overruns will be split proportionally based on resource contribution.
(貴社の独自材料が重要であることを認識しています。共有リスクモデルを提案します。第一に、技術的遅延については両当事者が同等の責任を負います。第二に、遅延が3か月を超える場合、マイルストーンを共に再評価します。第三に、コスト超過はリソース貢献に基づいて比例配分します。)
👨💼【Teacher / Supplier Technical Director】:
That sounds reasonable, but we need additional guarantees. What specifications will you commit to, and how will you monitor progress to ensure we meet the efficiency target?
(それは妥当に聞こえますが、追加の保証が必要です。どのような仕様にコミットし、効率目標を確実に達成するために進捗をどのように監視しますか?)
🧑🎓【Student / Development Engineer】:
We'll commit to detailed technical specifications including thermal tolerance and power consumption limits. We'll monitor progress through monthly joint reviews and quarterly performance tests. If targets appear unlikely to be met, we'll trigger corrective actions immediately.
(熱耐性と消費電力制限を含む詳細な技術仕様にコミットします。月次の共同レビューと四半期ごとの性能テストを通じて進捗を監視します。目標達成が困難に見える場合は、直ちに是正措置を開始します。)
👨💼【Teacher / Supplier Technical Director】:
I'm concerned about the co-ownership clause. Our materials represent years of investment. Could you consider licensing jointly developed improvements instead, with fair compensation for both parties?
(共同所有条項について懸念があります。私たちの材料は何年もの投資を表しています。共同開発された改良点については、両当事者への公正な補償を伴うライセンス供与を検討していただけますか?)
🧑🎓【Student / Development Engineer】:
We understand your investment concerns. We can modify the IP clause to include a licensing option. Each party would retain ownership of their core contributions, and we'd establish a fair royalty structure for commercialization of joint improvements.
(投資に関する懸念を理解しています。知的財産条項を修正してライセンスオプションを含めることができます。各当事者はコア貢献の所有権を保持し、共同改良の商業化のための公正なロイヤリティ構造を確立します。)
👨💼【Teacher / Supplier Technical Director】:
That modification addresses our main concern. One final point: if we proceed, what timeline do you anticipate for finalizing the contract terms?
(その修正は私たちの主な懸念に対処しています。最後に一点:進める場合、契約条件の最終化にどのようなタイムラインを想定していますか?)
🧑🎓【Student / Development Engineer】:
We aim to finalize all technical and legal terms within 6 weeks. We'll coordinate with our legal team to draft the revised IP clause and risk allocation framework. We can schedule weekly sessions to accelerate the negotiation process.
(すべての技術的および法的条件を6週間以内に最終化することを目指しています。法務チームと調整して、改訂された知的財産条項とリスク配分の枠組みを起草します。交渉プロセスを加速するために週次セッションをスケジュールできます。)
👨💼【Teacher / Supplier Technical Director】:
Excellent. I appreciate your flexibility on the IP terms and the structured approach to risk management. Let's proceed with the weekly sessions. I look forward to a successful partnership.
(素晴らしい。知的財産条項に関する柔軟性とリスク管理への体系的なアプローチに感謝します。週次セッションで進めましょう。成功するパートナーシップを楽しみにしています。)
3. Use (4 min)|ロールプレイ & 実践(空欄補完)
Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
Situation / シチュエーション(Reference again)
Negotiating technical terms of joint development contracts with overseas suppliers including IP handling and risk sharing.
海外サプライヤーとの共同開発契約で技術仕様や知的財産の取り扱いについて交渉する場面です。
👨💼【Teacher / Supplier Technical Director】:
Thank you for arranging this meeting. I'd like to discuss the technical terms of our joint development contract. Could you clarify your development targets and IP ownership expectations?
🧑🎓【Student / Development Engineer】:
Certainly. Our development target is to [達成する] 30 percent higher energy efficiency within 18 months. Regarding IP ownership, we propose that core technology remains with each party, while jointly developed improvements are co-owned.
👨💼【Teacher / Supplier Technical Director】:
I appreciate the clarity. However, our technical contribution includes proprietary materials that enhance performance. How do you plan to address the risk allocation if development delays occur?
🧑🎓【Student / Development Engineer】:
We [認識する] your proprietary materials are critical. We propose a shared risk model: First, both parties bear equal responsibility for technical delays. Second, if delays exceed 3 months, we'll reassess milestones together. Third, cost overruns will be split proportionally based on resource contribution.
👨💼【Teacher / Supplier Technical Director】:
That sounds reasonable, but we need additional guarantees. What specifications will you commit to, and how will you monitor progress to ensure we meet the efficiency target?
🧑🎓【Student / Development Engineer】:
We'll commit to detailed technical specifications including thermal tolerance and power consumption limits. We'll [監視する] progress through monthly joint reviews and quarterly performance tests. If targets appear unlikely to be met, we'll [開始する] corrective actions immediately.
👨💼【Teacher / Supplier Technical Director】:
I'm concerned about the co-ownership clause. Our materials represent years of investment. Could you consider licensing jointly developed improvements instead, with fair compensation for both parties?
🧑🎓【Student / Development Engineer】:
We understand your investment concerns. We can [修正する] the IP clause to include a licensing option. Each party would retain ownership of their core contributions, and we'd establish a fair royalty structure for commercialization of joint improvements.
👨💼【Teacher / Supplier Technical Director】:
That modification addresses our main concern. One final point: if we proceed, what timeline do you anticipate for finalizing the contract terms?
🧑🎓【Student / Development Engineer】:
We aim to finalize all technical and legal terms within 6 weeks. We'll [調整する] with our legal team to draft the revised IP clause and risk allocation framework. We can schedule weekly sessions to [加速する] the negotiation process.
👨💼【Teacher / Supplier Technical Director】:
Excellent. I appreciate your flexibility on the IP terms and the structured approach to risk management. Let's proceed with the weekly sessions. I look forward to a successful partnership.
4. Challenge (7 min)|応用実践
Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
*Let's practice this part repeatedly until we can speak it smoothly.
このパートはスムーズにスピーキングできるようになるまで繰り返し練習しましょう。
Situation / シチュエーション(Reference again)
Negotiating technical terms of joint development contracts with overseas suppliers including IP handling and risk sharing.
海外サプライヤーとの共同開発契約で技術仕様や知的財産の取り扱いについて交渉する場面です。
👨💼【Teacher / Supplier Technical Director】:
Thank you for arranging this meeting. I'd like to discuss the technical terms of our joint development contract. Could you clarify your development targets and IP ownership expectations?
🧑🎓【Student / Development Engineer】:
Certainly. Our development target is to achieve 30 percent higher energy efficiency within 18 months. [知的財産の所有権については、コア技術は各当事者に残し、共同開発された改良点は共同所有とすることを提案します。]
👨💼【Teacher / Supplier Technical Director】:
I appreciate the clarity. However, our technical contribution includes proprietary materials that enhance performance. How do you plan to address the risk allocation if development delays occur?
🧑🎓【Student / Development Engineer】:
[貴社の独自材料が重要であることを認識しています。] [共有リスクモデルを提案します:第一に、技術的遅延については両当事者が同等の責任を負います。] Second, if delays exceed 3 months, we'll reassess milestones together. Third, cost overruns will be split proportionally based on resource contribution.
👨💼【Teacher / Supplier Technical Director】:
That sounds reasonable, but we need additional guarantees. What specifications will you commit to, and how will you monitor progress to ensure we meet the efficiency target?
🧑🎓【Student / Development Engineer】:
[熱耐性と消費電力制限を含む詳細な技術仕様にコミットします。] [月次の共同レビューと四半期ごとの性能テストを通じて進捗を監視します。] If targets appear unlikely to be met, we'll trigger corrective actions immediately.
👨💼【Teacher / Supplier Technical Director】:
I'm concerned about the co-ownership clause. Our materials represent years of investment. Could you consider licensing jointly developed improvements instead, with fair compensation for both parties?
🧑🎓【Student / Development Engineer】:
We understand your investment concerns. We can modify the IP clause to include a licensing option. Each party would retain ownership of their core contributions, and we'd establish a fair royalty structure for commercialization of joint improvements.
👨💼【Teacher / Supplier Technical Director】:
That modification addresses our main concern. One final point: if we proceed, what timeline do you anticipate for finalizing the contract terms?
🧑🎓【Student / Development Engineer】:
We aim to finalize all technical and legal terms within 6 weeks. We'll coordinate with our legal team to draft the revised IP clause and risk allocation framework. We can schedule weekly sessions to accelerate the negotiation process.
👨💼【Teacher / Supplier Technical Director】:
Excellent. I appreciate your flexibility on the IP terms and the structured approach to risk management. Let's proceed with the weekly sessions. I look forward to a successful partnership.
\ If you have some extra capacity, give it a try(余力があればやってみましょう)/
5. Real-world application (5 min)|実務応用
Let's speak freely with the phrases and flow we learned today. If you can, imagine your real job—it makes practice more effective.
本日学習した単語やフレーズ、会話の流れを思い出しながら、自由に話してみましょう。可能であれば、自身の実務を想像しながら話すと効果的です。
Situation / シチュエーション
You are negotiating technical terms of a joint development contract with an overseas supplier.
The supplier has concerns about IP ownership and risk allocation for the new technology project.
あなたは海外サプライヤーと共同開発契約の技術条項を交渉しています。
サプライヤーは新技術プロジェクトの知的財産所有権とリスク配分について懸念を持っています。
👨💼【Teacher / Supplier Technical Director】:
We're interested in this joint development, but we need to understand your position on IP rights and how you plan to handle development risks. Could you explain your proposal?
(この共同開発に興味がありますが、知的財産権に関する貴社の立場と開発リスクをどのように扱う予定かを理解する必要があります。提案を説明していただけますか?)
🧑🎓【Student / Your Role】:
(Free Speaking based on today's lesson)
Hints / ヒント
1. Clarify the development targets and timeline
2. Propose a fair IP ownership structure
3. Explain the risk allocation framework
4. Describe the progress monitoring method
※This is not a role-play. Please speak until you finish your thoughts.
このパートはロールプレイ形式ではありません。最後まで通して話してみましょう。
6. Wrap-up (2 min) |レッスンの振り返り
Let's review today's lesson with your teacher!
今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!
6-1 Comments from student
・Good points / 良かったところ・上手くできたところ
・Things to work on / 今後強化したいところ
6-2 Feedback from teacher
・Good points / 良かった点
・Things to work on / 今後の強化ポイント
・What to review / 復習ポイント
*6-3 Questions from student (if any)
Japanese translation(日本語訳)
1. Read (2min)(型を学ぶ)|基本フレーズ
2. Try (4min)(ロールプレイ練習)|型を使った練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!
3. Use (7min)|応用
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
4. Challenge (7min)|実践
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
5. Wrap-up (3min) – レッスンの振り返り
"Let’s review today’s lesson with your teacher!”
「今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!」
5-1. Comments from Student
- Good points / 良かったところ・上手くできたところ
- Things to work on / 今後強化したいところ
5-2. Feedback from Teacher
- Good points / 良かった点
- Things to work on / 今後の強化ポイント
- What to review / 復習ポイント
5-3. Question from Students (If any)
