<Elementary> Lesson No.13
Requesting Product Specification Customization / 商品仕様のカスタマイズ要求
0.Greetings & Ice-break (2min.)|挨拶と導入
0-1 Greetings
Let’s practice a short small talk that you can use to greet a business partner and start building a good relationship.
講師との挨拶を兼ねて、ビジネスパートナーと信頼関係を築くための短いスモールトークを練習してみましょう。
[Tips / 会話のヒント]
・Can you hear me clearly?
私の声はクリアに聞こえますか?
・How's your day going so far?
今日はどんな一日でしたか?
・Talk about one small topic (Work, Weather, News, Hometown, Sports event, etc.)
軽い話題について話しましょう(仕事、天気、ニュース、地元、スポーツイベントなど)
0-2 Introduction
In today’s lesson, we’ll learn about the following situation. Have you ever experienced something similar?
本日のレッスンでは以下のようなシチュエーションについて学びます。同様のシチュエーションを経験したことがありますか?
- If you have experience, please tell us what it was like, what was difficult, or what you learned.
経験があれば、どんな内容だったか、難しかったことや学んだことなどを教えて下さい。
- If you don’t have experience, try to imagine yourself handling that situation in English.
What do you think would be challenging?
経験がなければ、英語でその状況に対応しているところを想像してみましょう。どんなことが難しそうですか?
Situation / シチュエーション
This is a situation where you need detailed discussions about technical feasibility, additional costs, and development periods to modify product specifications for Japanese market needs.
日本市場の特殊ニーズに対応するため海外サプライヤーに商品仕様変更を要求し、技術的実現可能性や追加コスト、開発期間を協議する場面です。
1. Read (2 min)|型を学ぶ
Let's read the following key sentences aloud!
下記の文章や単語を順番に音読しましょう!
1-1 Basic phrases
1.We need three main changes...(3つの主な変更が必要です)
2.We understand recipe changes take time...(レシピ変更には時間がかかることは理解しています)
3.We expect some cost increase...(ある程度のコスト増は想定しています)
4.We can offer a 3-year contract...(3年契約を提示できます)
5.We can accept 10 percent increase...(10パーセントの増加を受け入れられます)
6.We need to finalize the contract...(契約を確定する必要があります)
7.I'll prepare the detailed specifications...(詳細仕様を準備します)
1-2 Essential words
1.reduce(削減する)
2.adjust(調整する)
3.accept(受け入れる)
4.gradual(段階的な)
5.follow up(続ける)
6.increase(増加)
7.finalize(確定する)
8.detailed(詳細な)
9.review(確認する)
10.achieve(達成する)
2. Try (3 min)|ロールプレイ練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!
Situation / シチュエーション(Reference again)
This is a situation where you need detailed discussions about technical feasibility, additional costs, and development periods to modify product specifications for Japanese market needs.
日本市場の特殊ニーズに対応するため海外サプライヤーに商品仕様変更を要求し、技術的実現可能性や追加コスト、開発期間を協議する場面です。
👨💼【Teacher / Overseas Supplier】:
Thank you for reaching out. I understand you need some changes to our product specifications for the Japanese market. Could you explain what modifications you're looking for?
(ご連絡ありがとうございます。日本市場向けに製品仕様の変更が必要とのこと、承知しました。どのような変更をお求めですか?)
🧑🎓【Student / Buyer】:
We need three main changes. First, reduce the package size by 15 percent to fit Japanese retail shelves. Second, add Japanese language labels with ingredient details. Third, adjust the sweetness level to match local taste preferences.
(3つの主な変更が必要です。第一に、日本の小売棚に合わせてパッケージサイズを15パーセント縮小すること。第二に、成分詳細を記載した日本語ラベルを追加すること。第三に、現地の味覚嗜好に合わせて甘さのレベルを調整することです。)
👨💼【Teacher / Overseas Supplier】:
I see. The package size and labels seem manageable, but changing the sweetness level requires recipe development. How much time do we have for this project?
(なるほど。パッケージサイズとラベルは対応可能そうですが、甘さレベルの変更にはレシピ開発が必要です。このプロジェクトにどれくらいの期間がありますか?)
🧑🎓【Student / Buyer】:
We need the first shipment in 5 months. We understand recipe changes take time, so we can accept a gradual rollout. Could you start with the package and label changes first, then follow up with the recipe adjustment in 3 months?
(最初の出荷まで5か月必要です。レシピ変更には時間がかかることは理解していますので、段階的な展開を受け入れられます。まずパッケージとラベルの変更から始めて、3か月後にレシピ調整を続けていただけますか?)
👨💼【Teacher / Overseas Supplier】:
That helps, but I'm concerned about the additional costs. The smaller package means higher unit costs, and recipe development requires testing. What's your budget expectation for these changes?
(それは助かりますが、追加コストが心配です。小型パッケージは単価が高くなり、レシピ開発にはテストが必要です。これらの変更に対する予算の想定はいかがですか?)
🧑🎓【Student / Buyer】:
We expect some cost increase, but we need to keep it under 8 percent per unit to stay competitive. We can offer a 3-year contract with a minimum order of 50000 units per year. This volume should help reduce your development costs.
(ある程度のコスト増は想定していますが、競争力を維持するため単価あたり8パーセント未満に抑える必要があります。年間最低50000ユニットの3年契約を提示できます。この数量により開発コストの削減に役立つはずです。)
👨💼【Teacher / Overseas Supplier】:
The volume commitment is attractive. However, 8 percent may not cover all the changes, especially the recipe work. Can we discuss a phased pricing approach?
(数量確約は魅力的です。ただし、8パーセントではすべての変更、特にレシピ作業をカバーできない可能性があります。段階的な価格設定アプローチについて協議できますか?)
🧑🎓【Student / Buyer】:
Yes, we're open to that. We can accept 10 percent increase for the first year to cover development costs, then reduce to 6 percent from the second year once production stabilizes. Does this work for your team?
(はい、それには前向きです。開発コストをカバーするため初年度は10パーセントの増加を受け入れ、生産が安定する2年目以降は6パーセントに削減できます。これで貴社チームは対応可能ですか?)
👨💼【Teacher / Overseas Supplier】:
Let me check with our production and R&D teams. If we can confirm the technical feasibility by next week, when do you need the final contract?
(生産部門とR&D部門に確認させてください。来週までに技術的な実現可能性を確認できれば、最終契約はいつまでに必要ですか?)
🧑🎓【Student / Buyer】:
We need to finalize the contract within 3 weeks to meet our launch schedule. I'll prepare the detailed specifications and send them by tomorrow. Please review them with your teams and let me know if any requirements seem difficult to achieve.
(発売スケジュールに間に合わせるため、3週間以内に契約を確定する必要があります。詳細仕様を準備し、明日までに送ります。チームの皆様でご確認いただき、達成が難しそうな要件があればお知らせください。)
👨💼【Teacher / Overseas Supplier】:
Understood. I appreciate your flexibility on the timeline and pricing structure. We'll review everything carefully and get back to you with our technical assessment and final proposal by the end of next week.
(承知しました。スケジュールと価格体系について柔軟にご対応いただき感謝します。すべてを慎重に検討し、来週末までに技術評価と最終提案をお返しします。)
3. Use (4 min)|ロールプレイ & 実践(空欄補完)
Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
Situation / シチュエーション(Reference again)
This is a situation where you need detailed discussions about technical feasibility, additional costs, and development periods to modify product specifications for Japanese market needs.
日本市場の特殊ニーズに対応するため海外サプライヤーに商品仕様変更を要求し、技術的実現可能性や追加コスト、開発期間を協議する場面です。
👨💼【Teacher / Overseas Supplier】:
Thank you for reaching out. I understand you need some changes to our product specifications for the Japanese market. Could you explain what modifications you're looking for?
🧑🎓【Student / Buyer】:
We need three main changes. First, [削減する] the package size by 15 percent to fit Japanese retail shelves. Second, add Japanese language labels with ingredient details. Third, [調整する] the sweetness level to match local taste preferences.
👨💼【Teacher / Overseas Supplier】:
I see. The package size and labels seem manageable, but changing the sweetness level requires recipe development. How much time do we have for this project?
🧑🎓【Student / Buyer】:
We need the first shipment in 5 months. We understand recipe changes take time, so we can [受け入れる] a [段階的な] rollout. Could you start with the package and label changes first, then [続ける] with the recipe adjustment in 3 months?
👨💼【Teacher / Overseas Supplier】:
That helps, but I'm concerned about the additional costs. The smaller package means higher unit costs, and recipe development requires testing. What's your budget expectation for these changes?
🧑🎓【Student / Buyer】:
We expect some cost [増加], but we need to keep it under 8 percent per unit to stay competitive. We can offer a 3-year contract with a minimum order of 50000 units per year. This volume should help [削減する] your development costs.
👨💼【Teacher / Overseas Supplier】:
The volume commitment is attractive. However, 8 percent may not cover all the changes, especially the recipe work. Can we discuss a phased pricing approach?
🧑🎓【Student / Buyer】:
Yes, we're open to that. We can [受け入れる] 10 percent [増加] for the first year to cover development costs, then [削減する] to 6 percent from the second year once production stabilizes. Does this work for your team?
👨💼【Teacher / Overseas Supplier】:
Let me check with our production and R&D teams. If we can confirm the technical feasibility by next week, when do you need the final contract?
🧑🎓【Student / Buyer】:
We need to [確定する] the contract within 3 weeks to meet our launch schedule. I'll prepare the [詳細な] specifications and send them by tomorrow. Please [確認する] them with your teams and let me know if any requirements seem difficult to [達成する].
👨💼【Teacher / Overseas Supplier】:
Understood. I appreciate your flexibility on the timeline and pricing structure. We'll review everything carefully and get back to you with our technical assessment and final proposal by the end of next week.
4. Challenge (7 min)|応用実践
Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
*Let's practice this part repeatedly until we can speak it smoothly.
このパートはスムーズにスピーキングできるようになるまで繰り返し練習しましょう。
Situation / シチュエーション(Reference again)
This is a situation where you need detailed discussions about technical feasibility, additional costs, and development periods to modify product specifications for Japanese market needs.
日本市場の特殊ニーズに対応するため海外サプライヤーに商品仕様変更を要求し、技術的実現可能性や追加コスト、開発期間を協議する場面です。
👨💼【Teacher / Overseas Supplier】:
Thank you for reaching out. I understand you need some changes to our product specifications for the Japanese market. Could you explain what modifications you're looking for?
🧑🎓【Student / Buyer】:
[3つの主な変更が必要です。] First, reduce the package size by 15 percent to fit Japanese retail shelves. Second, add Japanese language labels with ingredient details. Third, adjust the sweetness level to match local taste preferences.
👨💼【Teacher / Overseas Supplier】:
I see. The package size and labels seem manageable, but changing the sweetness level requires recipe development. How much time do we have for this project?
🧑🎓【Student / Buyer】:
We need the first shipment in 5 months. [レシピ変更には時間がかかることは理解していますので、段階的な展開を受け入れられます。] Could you start with the package and label changes first, then follow up with the recipe adjustment in 3 months?
👨💼【Teacher / Overseas Supplier】:
That helps, but I'm concerned about the additional costs. The smaller package means higher unit costs, and recipe development requires testing. What's your budget expectation for these changes?
🧑🎓【Student / Buyer】:
[ある程度のコスト増は想定していますが、競争力を維持するため単価あたり8パーセント未満に抑える必要があります。] [年間最低50000ユニットの3年契約を提示できます。] This volume should help reduce your development costs.
👨💼【Teacher / Overseas Supplier】:
The volume commitment is attractive. However, 8 percent may not cover all the changes, especially the recipe work. Can we discuss a phased pricing approach?
🧑🎓【Student / Buyer】:
Yes, we're open to that. We can accept 10 percent increase for the first year to cover development costs, then reduce to 6 percent from the second year once production stabilizes. Does this work for your team?
👨💼【Teacher / Overseas Supplier】:
Let me check with our production and R&D teams. If we can confirm the technical feasibility by next week, when do you need the final contract?
🧑🎓【Student / Buyer】:
We need to finalize the contract within 3 weeks to meet our launch schedule. I'll prepare the detailed specifications and send them by tomorrow. Please review them with your teams and let me know if any requirements seem difficult to achieve.
👨💼【Teacher / Overseas Supplier】:
Understood. I appreciate your flexibility on the timeline and pricing structure. We'll review everything carefully and get back to you with our technical assessment and final proposal by the end of next week.
\ If you have some extra capacity, give it a try(余力があればやってみましょう)/
5. Real-world application (5 min)|実務応用
Let's speak freely with the phrases and flow we learned today. If you can, imagine your real job—it makes practice more effective.
本日学習した単語やフレーズ、会話の流れを思い出しながら、自由に話してみましょう。可能であれば、自身の実務を想像しながら話すと効果的です。
Situation / シチュエーション
A buyer needs to request product specification changes from an overseas supplier to meet Japanese market requirements.
The buyer must discuss technical feasibility, additional costs, development timeline, and contract terms to develop a competitive product.
バイヤーが日本市場の要件を満たすため、海外サプライヤーに製品仕様の変更を要求する必要がある。
バイヤーは競争力のある商品を開発するため、技術的実現可能性、追加コスト、開発期間、契約条件について協議しなければならない。
👨💼【Teacher / Overseas Supplier】:
I'd like to understand your specific requirements for the Japanese market. Could you walk me through the changes you need and your expectations?
(日本市場向けの具体的な要件を理解したいと思います。必要な変更とご期待について説明していただけますか?)
🧑🎓【Student / Your Role】:
(Free Speaking based on today's lesson)
Hints / ヒント
1.Explain the required specification changes(必要な仕様変更を説明する)
2.Propose a gradual implementation plan(段階的な実施計画を提案する)
3.Offer a long-term contract with volume commitment(数量確約付きの長期契約を提示する)
4.Suggest a phased pricing structure(段階的な価格体系を提案する)
※This is not a role-play. Please speak until you finish your thoughts.
このパートはロールプレイ形式ではありません。最後まで通して話してみましょう。
6. Wrap-up (2 min) |レッスンの振り返り
Let's review today's lesson with your teacher!
今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!
6-1 Comments from student
・Good points / 良かったところ・上手くできたところ
・Things to work on / 今後強化したいところ
6-2 Feedback from teacher
・Good points / 良かった点
・Things to work on / 今後の強化ポイント
・What to review / 復習ポイント
*6-3 Questions from student (if any)
Japanese translation(日本語訳)
1. Read (2min)(型を学ぶ)|基本フレーズ
2. Try (4min)(ロールプレイ練習)|型を使った練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!
3. Use (7min)|応用
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
4. Challenge (7min)|実践
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
5. Wrap-up (3min) – レッスンの振り返り
"Let’s review today’s lesson with your teacher!”
「今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!」
5-1. Comments from Student
- Good points / 良かったところ・上手くできたところ
- Things to work on / 今後強化したいところ
5-2. Feedback from Teacher
- Good points / 良かった点
- Things to work on / 今後の強化ポイント
- What to review / 復習ポイント
5-3. Question from Students (If any)
