top of page

<Beginner> Lesson No.35

Spare Parts Supply System Explanation for Ship Under Construction to Overseas Client / 海外顧客への建造船舶の予備部品供給体制説明

0.Greetings & Ice-break (2min.)|挨拶と導入

 

0-1 Greetings

Let’s practice a short small talk that you can use to greet a business partner and start building a good relationship.

講師との挨拶を兼ねて、ビジネスパートナーと信頼関係を築くための短いスモールトークを練習してみましょう。

[Tips / 会話のヒント]

・Can you hear me clearly? 

 私の声はクリアに聞こえますか?
・How's your day going so far?

 今日はどんな一日でしたか?
・Talk about one small topic (Work, Weather, News, Hometown, Sports event, etc.)

 軽い話題について話しましょう(仕事、天気、ニュース、地元、スポーツイベントなど)

0-2 Introduction​

In today’s lesson, we’ll learn about the following situation. Have you ever experienced something similar?

本日のレッスンでは以下のようなシチュエーションについて学びます。同様のシチュエーションを経験したことがありますか?​

​​

- If you have experience, please tell us what it was like, what was difficult, or what you learned.

   経験があれば、どんな内容だったか、難しかったことや学んだことなどを教えて下さい。 

- If you don’t have experience, try to imagine yourself handling that situation in English.

  What do you think would be challenging?

  経験がなければ、英語でその状況に対応しているところを想像してみましょう。どんなことが難しそうですか?

Situation / シチュエーション

Establishing long-term spare parts supply systems including inventory management and pricing structure requested by overseas shipowners for ferry near delivery.
引渡し間近のフェリーで海外船主から要求された在庫管理と価格体系を含む長期的な予備部品供給体制を構築する場面です。

1. Read (2 min)|型を学ぶ
Let's read the following key sentences aloud!
下記の文章や単語を順番に音読しましょう!

1-1 Basic phrases
1.We have prepared a comprehensive...(包括的な...を準備した)
2.We will maintain a dedicated inventory...(専用在庫を維持する)
3.We can deliver critical parts within...(重要部品を...以内に配送できる)
4.We offer a fixed-price contract for...(...について固定価格契約を提供する)
5.We will review prices annually...(価格を毎年見直す)
6.We also provide volume discounts if...(もし...なら数量割引も提供する)
7.We use a digital inventory tracking system that...(...するデジタル在庫追跡システムを使用する)

1-2 Essential words
1.explain(説明する)
2.reduce(削減する)
3.manage(管理する)
4.increase(増加)
5.provide(提供する)
6.handle(扱う)
7.ensure(確保する)
8.afford(許容する)
9.share(共有する)
10.support(サポートする)
2. Try  (3 min)|ロールプレイ練習

Let’s practice the role-play.

ロールプレイの練習をしましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

Establishing long-term spare parts supply systems including inventory management and pricing structure requested by overseas shipowners for ferry near delivery.
引渡し間近のフェリーで海外船主から要求された在庫管理と価格体系を含む長期的な予備部品供給体制を構築する場面です。

👨‍💼【Teacher / Ship Owner】:
Thank you for meeting with me today. As we approach the delivery of our new ferry, I need to discuss the long-term spare parts supply system. Could you explain how your company will support our vessel operations over the next 10 years?
(本日はお時間をいただきありがとうございます。新しいフェリーの引渡しが近づく中、長期的な予備部品供給体制について話し合う必要があります。今後10年間、貴社はどのように当社の船舶運航をサポートしていただけるのか説明していただけますか?)
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
Thank you for raising this important topic. We have prepared a comprehensive spare parts supply system in cooperation with our service department. We will maintain a dedicated inventory for your ferry at our regional warehouse, and we can deliver critical parts within 48 hours to your port. This system ensures continuous operations and reduces your maintenance downtime.
(この重要なテーマを提起していただきありがとうございます。当社はサービス部門と連携して包括的な予備部品供給体制を準備しております。貴社のフェリー専用の在庫を地域倉庫に保管し、重要部品は48時間以内に貴社の港へ配送できます。この体制により継続的な運航が確保され、メンテナンスによる停止時間が削減されます。)

👨‍💼【Teacher / Ship Owner】:
That sounds promising. However, I am concerned about the cost structure. How will you manage the pricing for spare parts over such a long period? We need to optimize our maintenance budget and avoid unexpected cost increases.
(それは有望に聞こえます。しかし、コスト構造について懸念があります。そのような長期間にわたって予備部品の価格設定をどのように管理されるのでしょうか?当社はメンテナンス予算を最適化し、予期しない費用増加を避ける必要があります。)
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
I understand your concern completely. We offer a fixed-price contract for the first 5 years, which covers all major components listed in our parts catalog. After that period, we will review prices annually, but any increase will not exceed 3 percent per year based on actual material cost changes. We also provide volume discounts if you order parts in advance for scheduled maintenance.
(ご懸念は完全に理解しております。当社は最初の5年間について固定価格契約を提供しており、部品カタログに記載されたすべての主要部品が対象です。その期間後は毎年価格を見直しますが、実際の材料費変動に基づき年間3パーセントを超える値上げは行いません。また、定期メンテナンスのために事前に部品を発注いただければ数量割引も提供いたします。)

👨‍💼【Teacher / Ship Owner】:
I appreciate the detailed explanation. One final question: how do you handle inventory management to ensure parts availability? We cannot afford delays when critical components fail during operations.
(詳細な説明をありがとうございます。最後に1つ質問があります。部品の入手可能性を確保するために在庫管理をどのように行うのでしょうか?運航中に重要部品が故障した際の遅延は許容できません。)
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
We use a digital inventory tracking system that monitors stock levels in real time. For your vessel, we will keep minimum stock quantities for all critical parts based on the manufacturer's recommendations and your operation schedule. If stock falls below the safety level, our system automatically triggers a reorder. We also share monthly inventory reports with you so you can plan maintenance activities in advance. This approach minimizes supply risks and supports your operational continuity.
(当社はリアルタイムで在庫レベルを監視するデジタル在庫追跡システムを使用しています。貴社の船舶については、メーカーの推奨と貴社の運航スケジュールに基づき、すべての重要部品について最低在庫数量を維持します。在庫が安全レベルを下回ると、システムが自動的に再発注を行います。また、月次在庫レポートを共有しますので、事前にメンテナンス活動を計画していただけます。このアプローチにより供給リスクが最小化され、貴社の運航継続性がサポートされます。)

👨‍💼【Teacher / Ship Owner】:
Excellent. Your supply system addresses our key concerns about cost control and parts availability. I look forward to finalizing this agreement and working with your team for the long term.
(素晴らしい。貴社の供給体制は、コスト管理と部品入手可能性に関する当社の主要な懸念に対応しています。この合意を最終化し、長期的に貴社チームと協力することを楽しみにしています。)
3. Use  (4 min)|ロールプレイ & 実践(空欄補完)

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

Establishing long-term spare parts supply systems including inventory management and pricing structure requested by overseas shipowners for ferry near delivery.
引渡し間近のフェリーで海外船主から要求された在庫管理と価格体系を含む長期的な予備部品供給体制を構築する場面です。

👨‍💼【Teacher / Ship Owner】:
Thank you for meeting with me today. As we approach the delivery of our new ferry, I need to discuss the long-term spare parts supply system. Could you explain how your company will support our vessel operations over the next 10 years?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
Thank you for raising this important topic. We have prepared a comprehensive spare parts supply system in cooperation with our service department. We will maintain a dedicated inventory for your ferry at our regional warehouse, and we can deliver critical parts within 48 hours to your port. This system [確保する] continuous operations and [削減する] your maintenance downtime.

👨‍💼【Teacher / Ship Owner】:
That sounds promising. However, I am concerned about the cost structure. How will you manage the pricing for spare parts over such a long period? We need to optimize our maintenance budget and avoid unexpected cost increases.
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
I understand your concern completely. We offer a fixed-price contract for the first 5 years, which covers all major components listed in our parts catalog. After that period, we will review prices annually, but any [増加] will not exceed 3 percent per year based on actual material cost changes. We also [提供する] volume discounts if you order parts in advance for scheduled maintenance.

👨‍💼【Teacher / Ship Owner】:
I appreciate the detailed explanation. One final question: how do you handle inventory management to ensure parts availability? We cannot afford delays when critical components fail during operations.
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
We use a digital inventory tracking system that monitors stock levels in real time. For your vessel, we will keep minimum stock quantities for all critical parts based on the manufacturer's recommendations and your operation schedule. If stock falls below the safety level, our system automatically triggers a reorder. We also [共有する] monthly inventory reports with you so you can plan maintenance activities in advance. This approach minimizes supply risks and [サポートする] your operational continuity.

👨‍💼【Teacher / Ship Owner】:
Excellent. Your supply system addresses our key concerns about cost control and parts availability. I look forward to finalizing this agreement and working with your team for the long term.
4. Challenge (7 min)|応用実践

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

*Let's practice this part repeatedly until we can speak it smoothly.

  このパートはスムーズにスピーキングできるようになるまで繰り返し練習しましょう。

Situation / シチュエーション(Reference again)

Establishing long-term spare parts supply systems including inventory management and pricing structure requested by overseas shipowners for ferry near delivery.
引渡し間近のフェリーで海外船主から要求された在庫管理と価格体系を含む長期的な予備部品供給体制を構築する場面です。

👨‍💼【Teacher / Ship Owner】:
Thank you for meeting with me today. As we approach the delivery of our new ferry, I need to discuss the long-term spare parts supply system. Could you explain how your company will support our vessel operations over the next 10 years?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
Thank you for raising this important topic. [当社はサービス部門と連携して包括的な予備部品供給体制を準備しております。] [貴社のフェリー専用の在庫を地域倉庫に保管し、重要部品は48時間以内に貴社の港へ配送できます。] This system ensures continuous operations and reduces your maintenance downtime.

👨‍💼【Teacher / Ship Owner】:
That sounds promising. However, I am concerned about the cost structure. How will you manage the pricing for spare parts over such a long period? We need to optimize our maintenance budget and avoid unexpected cost increases.
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
I understand your concern completely. [当社は最初の5年間について固定価格契約を提供しており、部品カタログに記載されたすべての主要部品が対象です。] After that period, we will review prices annually, but any increase will not exceed 3 percent per year based on actual material cost changes. We also provide volume discounts if you order parts in advance for scheduled maintenance.

👨‍💼【Teacher / Ship Owner】:
I appreciate the detailed explanation. One final question: how do you handle inventory management to ensure parts availability? We cannot afford delays when critical components fail during operations.
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
[当社はリアルタイムで在庫レベルを監視するデジタル在庫追跡システムを使用しています。] For your vessel, we will keep minimum stock quantities for all critical parts based on the manufacturer's recommendations and your operation schedule. If stock falls below the safety level, our system automatically triggers a reorder. We also share monthly inventory reports with you so you can plan maintenance activities in advance. This approach minimizes supply risks and supports your operational continuity.

👨‍💼【Teacher / Ship Owner】:
Excellent. Your supply system addresses our key concerns about cost control and parts availability. I look forward to finalizing this agreement and working with your team for the long term.
\ If you have some extra capacity, give it a try(余力があればやってみましょう)/
5. Real-world application (5 min)|実務応用

Let's speak freely with the phrases and flow we learned today. If you can, imagine your real job—it makes practice more effective.
本日学習した単語やフレーズ、会話の流れを思い出しながら、自由に話してみましょう。可能であれば、自身の実務を想像しながら話すと効果的です。​

Situation / シチュエーション
A ship owner is asking about the long-term spare parts supply system for a newly delivered ferry.
The sales representative must explain the supply structure, pricing policy, and inventory management to address the owner's concerns.
船主が新しく引き渡されるフェリーの長期的な予備部品供給体制について尋ねている。
営業担当者は船主の懸念に対応するため、供給構造、価格方針、在庫管理について説明する必要がある。

👨‍💼【Teacher / Ship Owner】:
We need to understand your spare parts supply system before finalizing the delivery. Can you walk me through the key points?
(引渡しを最終化する前に、貴社の予備部品供給体制を理解する必要があります。重要なポイントを説明していただけますか?)

🧑‍🎓【Student / Your Role】:
(Free Speaking based on today's lesson)

Hints / ヒント
1.Explain the supply structure(供給構造を説明する)
2.Describe the pricing policy(価格方針を述べる)
3.Clarify inventory management(在庫管理を明確にする)
4.Confirm delivery speed(配送速度を確認する)
​※This is not a role-play. Please speak until you finish your thoughts.
 このパートはロールプレイ形式ではありません。最後まで通して話してみましょう。
6.  Wrap-up (2 min) |レッスンの振り返り

Let's review today's lesson with your teacher!
今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!

 

6-1 Comments from student

・Good points / 良かったところ・上手くできたところ
・Things to work on / 今後強化したいところ

 

6-2 Feedback from teacher

・Good points / 良かった点
・Things to work on / 今後の強化ポイント
・What to review / 復習ポイント

 

*6-3 Questions from student (if any)

Japanese translation(日本語訳)

1. Read (2min)(型を学ぶ)|基本フレーズ

2. Try  (4min)(ロールプレイ練習)|型を使った練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!

3. Use  (7min)|応用
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

4. Challenge (7min)|実践
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

5. Wrap-up (3min) – レッスンの振り返り

"Let’s review today’s lesson with your teacher!”

「今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!」

5-1.  Comments from Student

  - Good points / 良かったところ・上手くできたところ

  - Things to work on / 今後強化したいところ

5-2.  Feedback from Teacher

  - Good points / 良かった点

  - Things to work on / 今後の強化ポイント

  - What to review / 復習ポイント

5-3. Question from Students (If any)

bottom of page