top of page

<Beginner> Lesson No.16

Contract Terms Negotiation for Long-term Supply Agreement with Overseas Client / 海外顧客との長期供給契約締結に向けた条件交渉

0.Greetings & Ice-break (2min.)|挨拶と導入

 

0-1 Greetings

Let’s practice a short small talk that you can use to greet a business partner and start building a good relationship.

講師との挨拶を兼ねて、ビジネスパートナーと信頼関係を築くための短いスモールトークを練習してみましょう。

[Tips / 会話のヒント]

・Can you hear me clearly? 

 私の声はクリアに聞こえますか?
・How's your day going so far?

 今日はどんな一日でしたか?
・Talk about one small topic (Work, Weather, News, Hometown, Sports event, etc.)

 軽い話題について話しましょう(仕事、天気、ニュース、地元、スポーツイベントなど)

0-2 Introduction​

In today’s lesson, we’ll learn about the following situation. Have you ever experienced something similar?

本日のレッスンでは以下のようなシチュエーションについて学びます。同様のシチュエーションを経験したことがありますか?​

​​

- If you have experience, please tell us what it was like, what was difficult, or what you learned.

   経験があれば、どんな内容だったか、難しかったことや学んだことなどを教えて下さい。 

- If you don’t have experience, try to imagine yourself handling that situation in English.

  What do you think would be challenging?

  経験がなければ、英語でその状況に対応しているところを想像してみましょう。どんなことが難しそうですか?

Situation / シチュエーション

Explaining quantity guarantees, pricing systems, and technical support conditions when major overseas customers propose long-term contracts for industrial robot procurement over the next five years.
海外大手顧客が今後5年間の産業用ロボット調達で長期契約を提案し、数量保証と価格体系・技術サポート条件を説明する場面です。

1. Read (2 min)|型を学ぶ
Let's read the following key sentences aloud!
下記の文章や単語を順番に音読しましょう!

1-1 Basic phrases
1.We require a minimum order of...(...の最低発注が必要です)
2.We can reduce the cost by...(...だけコストを削減できます)
3.I understand your concern about...(...に関するご懸念は理解しております)
4.We can include a clause that...(...という条項を含めることができます)
5.We also offer the option to...(...するオプションも提供しています)
6.We provide 24-hour remote support in...(...で24時間リモートサポートを提供しています)
7.We will assign dedicated engineers in...(...に専任エンジニアを配置します)

1-2 Essential words
1.reduce(削減する)
2.flexibility(柔軟性)
3.concern(懸念)
4.penalty(ペナルティ)
5.revert(戻る)
6.carry forward(繰り越す)
7.consistent(一貫した)
8.assign(配置する)
9.critical(重大な)
10.comprehensive(包括的な)
2. Try  (3 min)|ロールプレイ練習

Let’s practice the role-play.

ロールプレイの練習をしましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

Explaining quantity guarantees, pricing systems, and technical support conditions when major overseas customers propose long-term contracts for industrial robot procurement over the next five years.
海外大手顧客が今後5年間の産業用ロボット調達で長期契約を提案し、数量保証と価格体系・技術サポート条件を説明する場面です。

👨‍💼【Teacher / Procurement Director】:
Thank you for meeting with us today. We'd like to discuss a 5-year contract for industrial robot procurement. Could you explain your volume guarantee and pricing structure for long-term agreements?
(本日はお会いいただきありがとうございます。産業用ロボット調達について5年契約を検討したいと思います。長期契約における数量保証と価格体系についてご説明いただけますか?)
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
Thank you for considering a long-term partnership. We require a minimum order of 200 units per year to offer preferential pricing. Our base price is 45000 USD per unit, and we can reduce the cost by 3 percent annually if you confirm the 5-year commitment. This ensures stable supply and predictable budgeting for both sides.
(長期パートナーシップをご検討いただきありがとうございます。優遇価格を提供するには年間最低200台の発注が必要です。基本価格は1台あたり45000米ドルで、5年契約をご確認いただければ毎年3パーセントのコスト削減が可能です。これにより双方にとって安定供給と予測可能な予算管理が実現します。)

👨‍💼【Teacher / Procurement Director】:
That sounds reasonable, but what happens if our production volume changes and we need fewer units in a given year? We need flexibility to adjust our orders based on market conditions.
(それは妥当に思えますが、生産量が変動して特定の年に必要台数が減少した場合はどうなりますか?市場状況に応じて発注を調整できる柔軟性が必要です。)
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
I understand your concern about flexibility. We can include a clause that allows up to 15 percent reduction in annual volume without penalty. However, if orders fall below 170 units in any year, the pricing for that year will revert to standard rates. We also offer the option to carry forward unused volume to the following year within the contract period.
(柔軟性に関するご懸念は理解しております。年間数量を最大15パーセントまでペナルティなしで削減できる条項を含めることができます。ただし、いずれかの年に発注が170台を下回った場合、その年の価格は標準料金に戻ります。また、契約期間内に未使用の数量を翌年に繰り越すオプションも提供しています。)

👨‍💼【Teacher / Procurement Director】:
What about technical support? We operate facilities in 8 countries and need consistent service levels across all locations. Can you provide details on your support structure for a contract of this scale?
(技術サポートについてはいかがでしょうか?当社は8カ国で施設を運営しており、全拠点で一貫したサービスレベルが必要です。この規模の契約に対するサポート体制の詳細を教えていただけますか?)
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
We provide 24-hour remote support in English and local languages for all contract customers. For your 8 locations, we will assign dedicated engineers in each region with a 4-hour response time for critical issues. On-site visits are included twice per year at no additional charge, and we offer training programs for your maintenance teams. All support terms are clearly defined in the service level agreement attached to the contract.
(契約顧客の皆様には英語および現地言語で24時間リモートサポートを提供しています。8拠点に対しては、各地域に専任エンジニアを配置し、重大な問題には4時間以内に対応します。年2回の現地訪問は追加料金なしで含まれており、保守チーム向けのトレーニングプログラムも提供しています。すべてのサポート条件は契約に添付されるサービスレベル契約書に明記されています。)

👨‍💼【Teacher / Procurement Director】:
This is very comprehensive. Let me review these terms with our finance and operations teams. Can you send us a formal proposal document by the end of this week so we can begin internal approval?
(非常に包括的ですね。財務部門と運営チームとこれらの条件を検討させてください。今週末までに正式な提案書を送付いただけますか?そうすれば社内承認を開始できます。)
3. Use  (4 min)|ロールプレイ & 実践(空欄補完)

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

Explaining quantity guarantees, pricing systems, and technical support conditions when major overseas customers propose long-term contracts for industrial robot procurement over the next five years.
海外大手顧客が今後5年間の産業用ロボット調達で長期契約を提案し、数量保証と価格体系・技術サポート条件を説明する場面です。

👨‍💼【Teacher / Procurement Director】:
Thank you for meeting with us today. We'd like to discuss a 5-year contract for industrial robot procurement. Could you explain your volume guarantee and pricing structure for long-term agreements?
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
Thank you for considering a long-term partnership. We require a minimum order of 200 units per year to offer preferential pricing. Our base price is 45000 USD per unit, and we can [削減する] the cost by 3 percent annually if you confirm the 5-year commitment. This ensures stable supply and predictable budgeting for both sides.

👨‍💼【Teacher / Procurement Director】:
That sounds reasonable, but what happens if our production volume changes and we need fewer units in a given year? We need flexibility to adjust our orders based on market conditions.
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
I understand your [懸念] about [柔軟性]. We can include a clause that allows up to 15 percent reduction in annual volume without [ペナルティ]. However, if orders fall below 170 units in any year, the pricing for that year will [戻る] to standard rates. We also offer the option to [繰り越す] unused volume to the following year within the contract period.

👨‍💼【Teacher / Procurement Director】:
What about technical support? We operate facilities in 8 countries and need consistent service levels across all locations. Can you provide details on your support structure for a contract of this scale?
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
We provide 24-hour remote support in English and local languages for all contract customers. For your 8 locations, we will [配置する] dedicated engineers in each region with a 4-hour response time for [重大な] issues. On-site visits are included twice per year at no additional charge, and we offer training programs for your maintenance teams. All support terms are clearly defined in the service level agreement attached to the contract.

👨‍💼【Teacher / Procurement Director】:
This is very comprehensive. Let me review these terms with our finance and operations teams. Can you send us a formal proposal document by the end of this week so we can begin internal approval?
4. Challenge (7 min)|応用実践

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

*Let's practice this part repeatedly until we can speak it smoothly.

  このパートはスムーズにスピーキングできるようになるまで繰り返し練習しましょう。

Situation / シチュエーション(Reference again)

Explaining quantity guarantees, pricing systems, and technical support conditions when major overseas customers propose long-term contracts for industrial robot procurement over the next five years.
海外大手顧客が今後5年間の産業用ロボット調達で長期契約を提案し、数量保証と価格体系・技術サポート条件を説明する場面です。

👨‍💼【Teacher / Procurement Director】:
Thank you for meeting with us today. We'd like to discuss a 5-year contract for industrial robot procurement. Could you explain your volume guarantee and pricing structure for long-term agreements?
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
Thank you for considering a long-term partnership. [優遇価格を提供するには年間最低200台の発注が必要です。] Our base price is 45000 USD per unit, and [基本価格は1台あたり45000米ドルで、5年契約をご確認いただければ毎年3パーセントのコスト削減が可能です。] This ensures stable supply and predictable budgeting for both sides.

👨‍💼【Teacher / Procurement Director】:
That sounds reasonable, but what happens if our production volume changes and we need fewer units in a given year? We need flexibility to adjust our orders based on market conditions.
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
[柔軟性に関するご懸念は理解しております。] [年間数量を最大15パーセントまでペナルティなしで削減できる条項を含めることができます。] However, if orders fall below 170 units in any year, the pricing for that year will revert to standard rates. We also offer the option to carry forward unused volume to the following year within the contract period.

👨‍💼【Teacher / Procurement Director】:
What about technical support? We operate facilities in 8 countries and need consistent service levels across all locations. Can you provide details on your support structure for a contract of this scale?
🧑‍🎓【Student / Sales Manager】:
We provide 24-hour remote support in English and local languages for all contract customers. For your 8 locations, we will assign dedicated engineers in each region with a 4-hour response time for critical issues. On-site visits are included twice per year at no additional charge, and we offer training programs for your maintenance teams. All support terms are clearly defined in the service level agreement attached to the contract.

👨‍💼【Teacher / Procurement Director】:
This is very comprehensive. Let me review these terms with our finance and operations teams. Can you send us a formal proposal document by the end of this week so we can begin internal approval?
\ If you have some extra capacity, give it a try(余力があればやってみましょう)/
5. Real-world application (5 min)|実務応用

Let's speak freely with the phrases and flow we learned today. If you can, imagine your real job—it makes practice more effective.
本日学習した単語やフレーズ、会話の流れを思い出しながら、自由に話してみましょう。可能であれば、自身の実務を想像しながら話すと効果的です。​

Situation / シチュエーション
A major overseas customer is proposing a 5-year contract for industrial robot procurement and needs to negotiate detailed terms.
The sales manager must explain volume guarantees, pricing structure, and technical support conditions to help the customer understand the benefits and obligations of a long-term agreement.
海外の大手顧客が産業用ロボット調達について5年契約を提案しており、詳細条件の交渉が必要である。
営業担当は数量保証、価格体系、技術サポート条件を説明し、顧客が長期契約のメリットと義務を理解できるようにする必要がある。

👨‍💼【Teacher / Procurement Director】:
We are interested in your long-term contract proposal. Could you walk me through the key terms and conditions?
(貴社の長期契約提案に興味があります。主要な条件について説明していただけますか?)

🧑‍🎓【Student / Your Role】:
(Free Speaking based on today's lesson)

Hints / ヒント
1.Explain the minimum order requirement(最低発注要件を説明する)
2.Describe the annual cost reduction plan(年間コスト削減計画を述べる)
3.Clarify the flexibility clause for volume changes(数量変更の柔軟性条項を明確にする)
4.Present the technical support structure(技術サポート体制を提示する)
​※This is not a role-play. Please speak until you finish your thoughts.
 このパートはロールプレイ形式ではありません。最後まで通して話してみましょう。
6.  Wrap-up (2 min) |レッスンの振り返り

Let's review today's lesson with your teacher!
今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!

 

6-1 Comments from student

・Good points / 良かったところ・上手くできたところ
・Things to work on / 今後強化したいところ

 

6-2 Feedback from teacher

・Good points / 良かった点
・Things to work on / 今後の強化ポイント
・What to review / 復習ポイント

 

*6-3 Questions from student (if any)

Japanese translation(日本語訳)

1. Read (2min)(型を学ぶ)|基本フレーズ

2. Try  (4min)(ロールプレイ練習)|型を使った練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!

3. Use  (7min)|応用
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

4. Challenge (7min)|実践
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

5. Wrap-up (3min) – レッスンの振り返り

"Let’s review today’s lesson with your teacher!”

「今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!」

5-1.  Comments from Student

  - Good points / 良かったところ・上手くできたところ

  - Things to work on / 今後強化したいところ

5-2.  Feedback from Teacher

  - Good points / 良かった点

  - Things to work on / 今後の強化ポイント

  - What to review / 復習ポイント

5-3. Question from Students (If any)

bottom of page