<Elementary> Lesson No.34
M&A and Business Restructuring Response Explanation / M&A・事業再編への対応説明
0.Greetings & Ice-break (2min.)|挨拶と導入
0-1 Greetings
Let’s practice a short small talk that you can use to greet a business partner and start building a good relationship.
講師との挨拶を兼ねて、ビジネスパートナーと信頼関係を築くための短いスモールトークを練習してみましょう。
[Tips / 会話のヒント]
・Can you hear me clearly?
私の声はクリアに聞こえますか?
・How's your day going so far?
今日はどんな一日でしたか?
・Talk about one small topic (Work, Weather, News, Hometown, Sports event, etc.)
軽い話題について話しましょう(仕事、天気、ニュース、地元、スポーツイベントなど)
0-2 Introduction
In today’s lesson, we’ll learn about the following situation. Have you ever experienced something similar?
本日のレッスンでは以下のようなシチュエーションについて学びます。同様のシチュエーションを経験したことがありますか?
- If you have experience, please tell us what it was like, what was difficult, or what you learned.
経験があれば、どんな内容だったか、難しかったことや学んだことなどを教えて下さい。
- If you don’t have experience, try to imagine yourself handling that situation in English.
What do you think would be challenging?
経験がなければ、英語でその状況に対応しているところを想像してみましょう。どんなことが難しそうですか?
Situation / シチュエーション
Changes in trading systems and new requirements are discussed with overseas customers following their M&A or business restructuring.
海外顧客のM&Aや事業再編に伴い、取引体制変更と新要求への対応について協議する場面です。
1. Read (2 min)|型を学ぶ
Let's read the following key sentences aloud!
下記の文章や単語を順番に音読しましょう!
1-1 Basic phrases
1.We understand this is...(これが...であることは理解している)
2.Let me explain how we can...(どのように...できるかご説明させてください)
3.We confirmed with our logistics team that...(物流チームに...を確認した)
4.We already operate warehouses in...(すでに...に倉庫を運営している)
5.We can offer a discount if you...(...していただければ割引を提供できる)
6.We will work with your IT team to...(貴社のITチームと協力して...する)
7.Please share the specifications with us...(仕様を共有していただければ...)
1-2 Essential words
1.reach out(連絡する)
2.handle(対応する)
3.increase(増やす)
4.assign(配置する)
5.reduce(削減する)
6.improve(改善する)
7.confirm(確認する)
8.support(対応する)
9.provide(提供する)
10.discuss(話し合う)
2. Try (3 min)|ロールプレイ練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!
Situation / シチュエーション(Reference again)
Changes in trading systems and new requirements are discussed with overseas customers following their M&A or business restructuring.
海外顧客のM&Aや事業再編に伴い、取引体制変更と新要求への対応について協議する場面です。
👨💼【Teacher / Procurement Manager (Client)】:
Thank you for meeting with us today. As you know, our company recently completed an acquisition, and we need to discuss how this will affect our trading relationship with you.
(本日はお時間をいただきありがとうございます。ご存知の通り、当社は最近買収を完了しましたので、これが貴社との取引関係にどう影響するかを話し合う必要があります。)
🧑🎓【Student / Sales Manager】:
Thank you for reaching out. We understand this is an important transition period. Let me explain how we can support your new organization and address any changes in your requirements.
(ご連絡いただきありがとうございます。これが重要な移行期間であることは理解しております。新しい組織をどのようにサポートでき、要件の変更にどう対応できるかご説明させてください。)
👨💼【Teacher / Procurement Manager (Client)】:
We appreciate that. Our main concern is the supply chain integration. The acquired company has different suppliers and delivery schedules. Can you handle increased volume and deliver to multiple locations?
(それはありがたいです。当社の主な懸念はサプライチェーンの統合です。買収した会社は異なるサプライヤーと納期スケジュールを持っています。貴社は増加する数量に対応し、複数の拠点に納品できますか?)
🧑🎓【Student / Sales Manager】:
Yes, we can manage that. First, we confirmed with our logistics team that we have capacity to increase volume by 40 percent. Second, we already operate warehouses in 3 regions, so we can deliver to your new locations. Third, we will assign a dedicated coordinator to handle all your sites.
(はい、対応可能です。第一に、物流チームに確認したところ、数量を40パーセント増やす能力があります。第二に、当社はすでに3つの地域に倉庫を運営しておりますので、新しい拠点への納品が可能です。第三に、すべての拠点を担当する専任のコーディネーターを配置いたします。)
👨💼【Teacher / Procurement Manager (Client)】:
That sounds promising. However, the acquired company was receiving a 15 percent discount from their previous supplier. We need to discuss pricing to keep our costs under control during this integration period.
(それは有望に聞こえます。しかし、買収した会社は以前のサプライヤーから15パーセントの割引を受けていました。この統合期間中にコストを管理するため、価格について話し合う必要があります。)
🧑🎓【Student / Sales Manager】:
I understand your concern about cost. Let me explain our proposal. We can offer a 12 percent discount if you combine the order volume from both companies. This will reduce your total cost while we maintain quality and service level. We will also keep the same payment terms you currently have.
(コストに関するご懸念は理解しております。当社の提案をご説明させてください。両社の注文数量を統合していただければ、12パーセントの割引を提供できます。これにより、品質とサービスレベルを維持しながら総コストを削減できます。また、現在お持ちの支払条件も維持いたします。)
👨💼【Teacher / Procurement Manager (Client)】:
The discount is lower than what the other company had. Can you improve that offer? Also, we need to integrate our ordering systems. Will that cause any delays or issues?
(割引率は他社が受けていたものより低いですね。その提案を改善できますか?また、当社は発注システムを統合する必要があります。それにより遅延や問題が発生しますか?)
🧑🎓【Student / Sales Manager】:
Let me address both points. On pricing, we can increase the discount to 14 percent if you confirm a 2-year contract with the combined volume. On system integration, we support multiple ordering methods including EDI and API connection. We will work with your IT team to set up the connection within 4 weeks at no additional charge.
(両方の点についてお答えします。価格については、統合数量で2年契約をご確認いただければ、割引を14パーセントまで引き上げることができます。システム統合については、当社はEDIやAPI接続を含む複数の発注方法に対応しております。貴社のITチームと協力して、追加費用なしで4週間以内に接続を設定いたします。)
👨💼【Teacher / Procurement Manager (Client)】:
That timeline works for us. One more thing - the acquired company had some special packaging requirements for certain products. Can you continue to provide that, or do we need to change our specifications?
(そのスケジュールは当社に合います。もう一つ - 買収した会社は特定の製品について特別な梱包要件を持っていました。それを継続して提供できますか、それとも仕様を変更する必要がありますか?)
🧑🎓【Student / Sales Manager】:
We can handle special packaging. Please share the specifications with us, and we will review them within 1 week. If the requirements are similar to what we already provide for other clients, there will be no additional cost. If custom packaging is needed, we will prepare a separate quotation. Either way, we will find a solution that meets your needs.
(特別な梱包には対応できます。仕様を共有していただければ、1週間以内に確認いたします。要件が他のクライアント向けにすでに提供しているものと類似している場合、追加費用は発生しません。カスタム梱包が必要な場合は、別途見積を準備いたします。いずれにしても、ニーズに合う解決策を見つけます。)
👨💼【Teacher / Procurement Manager (Client)】:
Excellent. I appreciate your flexibility and quick response to our situation. Let me discuss this proposal with my team, and I will get back to you by the end of this week with our decision.
(素晴らしい。当社の状況への柔軟性と迅速な対応に感謝します。このご提案をチームと話し合い、今週末までに決定をお伝えします。)
3. Use (4 min)|ロールプレイ & 実践(空欄補完)
Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
Situation / シチュエーション(Reference again)
Changes in trading systems and new requirements are discussed with overseas customers following their M&A or business restructuring.
海外顧客のM&Aや事業再編に伴い、取引体制変更と新要求への対応について協議する場面です。
👨💼【Teacher / Procurement Manager (Client)】:
Thank you for meeting with us today. As you know, our company recently completed an acquisition, and we need to discuss how this will affect our trading relationship with you.
🧑🎓【Student / Sales Manager】:
Thank you for [連絡する]. We understand this is an important transition period. Let me explain how we can [対応する] your new organization and address any changes in your requirements.
👨💼【Teacher / Procurement Manager (Client)】:
We appreciate that. Our main concern is the supply chain integration. The acquired company has different suppliers and delivery schedules. Can you handle increased volume and deliver to multiple locations?
🧑🎓【Student / Sales Manager】:
Yes, we can manage that. First, we [確認する] with our logistics team that we have capacity to [増やす] volume by 40 percent. Second, we already operate warehouses in 3 regions, so we can deliver to your new locations. Third, we will [配置する] a dedicated coordinator to [対応する] all your sites.
👨💼【Teacher / Procurement Manager (Client)】:
That sounds promising. However, the acquired company was receiving a 15 percent discount from their previous supplier. We need to discuss pricing to keep our costs under control during this integration period.
🧑🎓【Student / Sales Manager】:
I understand your concern about cost. Let me explain our proposal. We can offer a 12 percent discount if you combine the order volume from both companies. This will [削減する] your total cost while we maintain quality and service level. We will also keep the same payment terms you currently have.
👨💼【Teacher / Procurement Manager (Client)】:
The discount is lower than what the other company had. Can you improve that offer? Also, we need to integrate our ordering systems. Will that cause any delays or issues?
🧑🎓【Student / Sales Manager】:
Let me address both points. On pricing, we can increase the discount to 14 percent if you [確認する] a 2-year contract with the combined volume. On system integration, we [対応する] multiple ordering methods including EDI and API connection. We will work with your IT team to set up the connection within 4 weeks at no additional charge.
👨💼【Teacher / Procurement Manager (Client)】:
That timeline works for us. One more thing - the acquired company had some special packaging requirements for certain products. Can you continue to provide that, or do we need to change our specifications?
🧑🎓【Student / Sales Manager】:
We can [対応する] special packaging. Please share the specifications with us, and we will review them within 1 week. If the requirements are similar to what we already [提供する] for other clients, there will be no additional cost. If custom packaging is needed, we will prepare a separate quotation. Either way, we will find a solution that meets your needs.
👨💼【Teacher / Procurement Manager (Client)】:
Excellent. I appreciate your flexibility and quick response to our situation. Let me discuss this proposal with my team, and I will get back to you by the end of this week with our decision.
4. Challenge (7 min)|応用実践
Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
*Let's practice this part repeatedly until we can speak it smoothly.
このパートはスムーズにスピーキングできるようになるまで繰り返し練習しましょう。
Situation / シチュエーション(Reference again)
Changes in trading systems and new requirements are discussed with overseas customers following their M&A or business restructuring.
海外顧客のM&Aや事業再編に伴い、取引体制変更と新要求への対応について協議する場面です。
👨💼【Teacher / Procurement Manager (Client)】:
Thank you for meeting with us today. As you know, our company recently completed an acquisition, and we need to discuss how this will affect our trading relationship with you.
🧑🎓【Student / Sales Manager】:
Thank you for reaching out. We understand this is an important transition period. [新しい組織をどのようにサポートでき、要件の変更にどう対応できるかご説明させてください。]
👨💼【Teacher / Procurement Manager (Client)】:
We appreciate that. Our main concern is the supply chain integration. The acquired company has different suppliers and delivery schedules. Can you handle increased volume and deliver to multiple locations?
🧑🎓【Student / Sales Manager】:
Yes, we can manage that. [第一に、物流チームに確認したところ、数量を40パーセント増やす能力があります。] [第二に、当社はすでに3つの地域に倉庫を運営しておりますので、新しい拠点への納品が可能です。] Third, we will assign a dedicated coordinator to handle all your sites.
👨💼【Teacher / Procurement Manager (Client)】:
That sounds promising. However, the acquired company was receiving a 15 percent discount from their previous supplier. We need to discuss pricing to keep our costs under control during this integration period.
🧑🎓【Student / Sales Manager】:
I understand your concern about cost. Let me explain our proposal. We can offer a 12 percent discount if you combine the order volume from both companies. This will reduce your total cost while we maintain quality and service level. We will also keep the same payment terms you currently have.
👨💼【Teacher / Procurement Manager (Client)】:
The discount is lower than what the other company had. Can you improve that offer? Also, we need to integrate our ordering systems. Will that cause any delays or issues?
🧑🎓【Student / Sales Manager】:
Let me address both points. On pricing, we can increase the discount to 14 percent if you confirm a 2-year contract with the combined volume. On system integration, we support multiple ordering methods including EDI and API connection. [貴社のITチームと協力して、追加費用なしで4週間以内に接続を設定いたします。]
👨💼【Teacher / Procurement Manager (Client)】:
That timeline works for us. One more thing - the acquired company had some special packaging requirements for certain products. Can you continue to provide that, or do we need to change our specifications?
🧑🎓【Student / Sales Manager】:
We can handle special packaging. Please share the specifications with us, and we will review them within 1 week. If the requirements are similar to what we already provide for other clients, there will be no additional cost. If custom packaging is needed, we will prepare a separate quotation. Either way, we will find a solution that meets your needs.
👨💼【Teacher / Procurement Manager (Client)】:
Excellent. I appreciate your flexibility and quick response to our situation. Let me discuss this proposal with my team, and I will get back to you by the end of this week with our decision.
\ If you have some extra capacity, give it a try(余力があればやってみましょう)/
5. Real-world application (5 min)|実務応用
Let's speak freely with the phrases and flow we learned today. If you can, imagine your real job—it makes practice more effective.
本日学習した単語やフレーズ、会話の流れを思い出しながら、自由に話してみましょう。可能であれば、自身の実務を想像しながら話すと効果的です。
Situation / シチュエーション
A client company has completed an acquisition and needs to discuss changes to the trading relationship.
The sales manager must explain how to support the new organization and address supply chain integration.
顧客企業が買収を完了し、取引関係の変更について話し合う必要がある。
営業マネージャーは新しい組織をどうサポートし、サプライチェーン統合にどう対応するかを説明しなければならない。
👨💼【Teacher / Procurement Manager (Client)】:
Our company structure has changed due to the acquisition. Can you explain how you will support our new requirements and handle the increased volume?
(買収により当社の組織構造が変わりました。新しい要件をどのようにサポートし、増加する数量にどう対応するか説明していただけますか?)
🧑🎓【Student / Your Role】:
(Free Speaking based on today's lesson)
Hints / ヒント
1.Explain capacity to handle increased volume(増加する数量に対応する能力を説明する)
2.Describe delivery capability to multiple locations(複数拠点への納品能力を述べる)
3.Present discount offer for combined volume(統合数量への割引提案を提示する)
4.Clarify system integration support(システム統合サポートを明確にする)
※This is not a role-play. Please speak until you finish your thoughts.
このパートはロールプレイ形式ではありません。最後まで通して話してみましょう。
6. Wrap-up (2 min) |レッスンの振り返り
Let's review today's lesson with your teacher!
今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!
6-1 Comments from student
・Good points / 良かったところ・上手くできたところ
・Things to work on / 今後強化したいところ
6-2 Feedback from teacher
・Good points / 良かった点
・Things to work on / 今後の強化ポイント
・What to review / 復習ポイント
*6-3 Questions from student (if any)
Japanese translation(日本語訳)
1. Read (2min)(型を学ぶ)|基本フレーズ
2. Try (4min)(ロールプレイ練習)|型を使った練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!
3. Use (7min)|応用
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
4. Challenge (7min)|実践
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
5. Wrap-up (3min) – レッスンの振り返り
"Let’s review today’s lesson with your teacher!”
「今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!」
5-1. Comments from Student
- Good points / 良かったところ・上手くできたところ
- Things to work on / 今後強化したいところ
5-2. Feedback from Teacher
- Good points / 良かった点
- Things to work on / 今後の強化ポイント
- What to review / 復習ポイント
5-3. Question from Students (If any)
