<Beginner> Lesson No.12
Technical Discussion with Overseas Engineering Company / 海外エンジニアリング会社との技術協議
0.Greetings & Ice-break (2min.)|挨拶と導入
0-1 Greetings
Let’s practice a short small talk that you can use to greet a business partner and start building a good relationship.
講師との挨拶を兼ねて、ビジネスパートナーと信頼関係を築くための短いスモールトークを練習してみましょう。
[Tips / 会話のヒント]
・Can you hear me clearly?
私の声はクリアに聞こえますか?
・How's your day going so far?
今日はどんな一日でしたか?
・Talk about one small topic (Work, Weather, News, Hometown, Sports event, etc.)
軽い話題について話しましょう(仕事、天気、ニュース、地元、スポーツイベントなど)
0-2 Introduction
In today’s lesson, we’ll learn about the following situation. Have you ever experienced something similar?
本日のレッスンでは以下のようなシチュエーションについて学びます。同様のシチュエーションを経験したことがありますか?
- If you have experience, please tell us what it was like, what was difficult, or what you learned.
経験があれば、どんな内容だったか、難しかったことや学んだことなどを教えて下さい。
- If you don’t have experience, try to imagine yourself handling that situation in English.
What do you think would be challenging?
経験がなければ、英語でその状況に対応しているところを想像してみましょう。どんなことが難しそうですか?
Situation / シチュエーション
Verifying the validity of proposed technical solutions and seeking agreement on consistency with project objectives when an overseas engineering partner raises technical concerns.
海外エンジニアリングパートナーから技術的懸念と代替案の提案があり、技術案の妥当性とプロジェクト目標との整合性を検証する場面です。
1. Read (2 min)|型を学ぶ
Let's read the following key sentences aloud!
下記の文章や単語を順番に音読しましょう!
1-1 Basic phrases
1.Let me explain the basis for...(...の根拠を説明させてください)
2.We selected... instead of...(...の代わりに...を選択した)
3.This approach aligns with...(このアプローチは...に合致している)
4.We need to confirm that...(...を確認する必要がある)
5.We've confirmed the performance through...(...を通じて性能を確認した)
6.We tested the system for...(...の間システムをテストした)
7.We're also working with...(...とも協議中である)
1-2 Essential words
1.explain(説明する)
2.reduce(削減する)
3.avoid(回避する)
4.confirm(確認する)
5.deliver(提供する)
6.require(必要とする)
7.approve(承認する)
8.handle(対応する)
9.immediately(直ちに)
10.detailed(詳細な)
2. Try (3 min)|ロールプレイ練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!
Situation / シチュエーション(Reference again)
Verifying the validity of proposed technical solutions and seeking agreement on consistency with project objectives when an overseas engineering partner raises technical concerns.
海外エンジニアリングパートナーから技術的懸念と代替案の提案があり、技術案の妥当性とプロジェクト目標との整合性を検証する場面です。
👨💼【Teacher / Engineering Partner Lead】:
Thank you for joining this call. We've reviewed the technical proposal you sent last week, and we have some concerns about the alternative cooling system design. Could you explain the basis for selecting this approach and how it aligns with our original project goals?
(お時間をいただきありがとうございます。先週お送りいただいた技術提案を確認しましたが、代替冷却システム設計についていくつか懸念があります。このアプローチを選択した根拠と、当初のプロジェクト目標との整合性についてご説明いただけますか?)
🧑🎓【Student / Project Manager】:
Thank you for your feedback. Let me explain the basis for our proposal. We selected the air-cooled system instead of water-cooled because it reduces maintenance cost by 15 percent and avoids the risk of water leakage in your facility. This approach aligns with your goal of minimizing long-term operating expenses. However, we need to confirm that the ambient temperature in your plant stays below 35 degrees Celsius year-round.
(フィードバックをありがとうございます。提案の根拠についてご説明させてください。水冷式ではなく空冷式システムを選択したのは、メンテナンスコストを15パーセント削減でき、貴施設での水漏れリスクを回避できるためです。このアプローチは、長期運用費用を最小化するという貴社の目標に合致しています。ただし、貴プラントの周囲温度が年間を通じて摂氏35度以下に保たれることを確認する必要があります。)
👨💼【Teacher / Engineering Partner Lead】:
I understand the cost benefit, but our original specification required a cooling capacity of 500 kilowatts. Can your air-cooled design actually deliver that level of performance under peak load conditions?
(コストメリットは理解しましたが、当初の仕様では500キロワットの冷却能力が必要でした。貴社の空冷設計は、ピーク負荷条件下で実際にそのレベルの性能を提供できるのでしょうか?)
🧑🎓【Student / Project Manager】:
Yes, we've confirmed the performance through simulation and bench testing. Our design delivers 520 kilowatts at 35 degrees Celsius ambient temperature, which provides a 4 percent margin above your requirement. We tested the system for 200 hours under continuous peak load, and all components operated within acceptable temperature ranges. The key success factor is ensuring proper airflow around the heat exchangers, which requires 2 meters of clearance on both sides.
(はい、シミュレーションとベンチテストを通じて性能を確認しました。当社の設計は周囲温度摂氏35度で520キロワットを提供し、貴社要件を4パーセント上回る余裕があります。連続ピーク負荷下で200時間システムをテストし、すべてのコンポーネントが許容温度範囲内で動作しました。成功の鍵となる条件は、熱交換器周辺の適切な空気の流れを確保することで、両側に2メートルのクリアランスが必要です。)
👨💼【Teacher / Engineering Partner Lead】:
That's helpful information. One more concern — your proposal mentions a 3-week longer lead time compared to the water-cooled option. Can you explain why this delay is necessary, and is there any way to reduce it?
(有益な情報ですね。もう1つ懸念があります。貴社の提案では、水冷式オプションと比較して3週間長い納期が記載されています。この遅延がなぜ必要なのか説明していただけますか?また、短縮する方法はありますか?)
🧑🎓【Student / Project Manager】:
The longer lead time is due to the custom fan assembly, which requires special materials to handle the high-temperature environment. Our supplier needs 5 weeks to manufacture these components. However, if you approve the design by the end of this week, we can start procurement immediately and reduce the total delay to 2 weeks. We're also working with an alternative supplier who may be able to deliver faster, and we'll update you on that option by next Tuesday.
(納期が長くなるのは、カスタムファンアセンブリが原因で、高温環境に対応するための特殊材料が必要です。当社のサプライヤーはこれらのコンポーネントの製造に5週間を要します。ただし、今週末までに設計を承認いただければ、直ちに調達を開始し、全体の遅延を2週間に短縮できます。また、より迅速に納入できる可能性のある代替サプライヤーとも協議中で、そのオプションについては来週火曜日までにお知らせします。)
👨💼【Teacher / Engineering Partner Lead】:
I appreciate the detailed explanation. It sounds like the technical approach is solid, and the cost savings are significant. Let's move forward with your proposal, but please send us the test data and the alternative supplier information as soon as you have it. We'll aim to give you design approval by Friday.
(詳細なご説明に感謝します。技術的アプローチは確実で、コスト削減も大きいようですね。貴社の提案で進めましょう。ただし、テストデータと代替サプライヤー情報を入手次第すぐに送ってください。金曜日までに設計承認を出すことを目指します。)
3. Use (4 min)|ロールプレイ & 実践(空欄補完)
Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
Situation / シチュエーション(Reference again)
Verifying the validity of proposed technical solutions and seeking agreement on consistency with project objectives when an overseas engineering partner raises technical concerns.
海外エンジニアリングパートナーから技術的懸念と代替案の提案があり、技術案の妥当性とプロジェクト目標との整合性を検証する場面です。
👨💼【Teacher / Engineering Partner Lead】:
Thank you for joining this call. We've reviewed the technical proposal you sent last week, and we have some concerns about the alternative cooling system design. Could you explain the basis for selecting this approach and how it aligns with our original project goals?
🧑🎓【Student / Project Manager】:
Thank you for your feedback. Let me [説明する] the basis for our proposal. We selected the air-cooled system instead of water-cooled because it [削減する]s maintenance cost by 15 percent and [回避する]s the risk of water leakage in your facility. This approach aligns with your goal of minimizing long-term operating expenses. However, we need to [確認する] that the ambient temperature in your plant stays below 35 degrees Celsius year-round.
👨💼【Teacher / Engineering Partner Lead】:
I understand the cost benefit, but our original specification required a cooling capacity of 500 kilowatts. Can your air-cooled design actually deliver that level of performance under peak load conditions?
🧑🎓【Student / Project Manager】:
Yes, we've [確認する]d the performance through simulation and bench testing. Our design [提供する]s 520 kilowatts at 35 degrees Celsius ambient temperature, which provides a 4 percent margin above your requirement. We tested the system for 200 hours under continuous peak load, and all components operated within acceptable temperature ranges. The key success factor is ensuring proper airflow around the heat exchangers, which [必要とする]s 2 meters of clearance on both sides.
👨💼【Teacher / Engineering Partner Lead】:
That's helpful information. One more concern — your proposal mentions a 3-week longer lead time compared to the water-cooled option. Can you explain why this delay is necessary, and is there any way to reduce it?
🧑🎓【Student / Project Manager】:
The longer lead time is due to the custom fan assembly, which [必要とする]s special materials to [対応する] the high-temperature environment. Our supplier needs 5 weeks to manufacture these components. However, if you [承認する] the design by the end of this week, we can start procurement [直ちに] and [削減する] the total delay to 2 weeks. We're also working with an alternative supplier who may be able to [提供する] faster, and we'll update you on that option by next Tuesday.
👨💼【Teacher / Engineering Partner Lead】:
I appreciate the detailed explanation. It sounds like the technical approach is solid, and the cost savings are significant. Let's move forward with your proposal, but please send us the test data and the alternative supplier information as soon as you have it. We'll aim to give you design approval by Friday.
4. Challenge (7 min)|応用実践
Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
*Let's practice this part repeatedly until we can speak it smoothly.
このパートはスムーズにスピーキングできるようになるまで繰り返し練習しましょう。
Situation / シチュエーション(Reference again)
Verifying the validity of proposed technical solutions and seeking agreement on consistency with project objectives when an overseas engineering partner raises technical concerns.
海外エンジニアリングパートナーから技術的懸念と代替案の提案があり、技術案の妥当性とプロジェクト目標との整合性を検証する場面です。
👨💼【Teacher / Engineering Partner Lead】:
Thank you for joining this call. We've reviewed the technical proposal you sent last week, and we have some concerns about the alternative cooling system design. Could you explain the basis for selecting this approach and how it aligns with our original project goals?
🧑🎓【Student / Project Manager】:
Thank you for your feedback. [提案の根拠についてご説明させてください。] [水冷式ではなく空冷式システムを選択したのは、メンテナンスコストを15パーセント削減でき、貴施設での水漏れリスクを回避できるためです。] [このアプローチは、長期運用費用を最小化するという貴社の目標に合致しています。] [ただし、貴プラントの周囲温度が年間を通じて摂氏35度以下に保たれることを確認する必要があります。]
👨💼【Teacher / Engineering Partner Lead】:
I understand the cost benefit, but our original specification required a cooling capacity of 500 kilowatts. Can your air-cooled design actually deliver that level of performance under peak load conditions?
🧑🎓【Student / Project Manager】:
Yes, we've confirmed the performance through simulation and bench testing. Our design delivers 520 kilowatts at 35 degrees Celsius ambient temperature, which provides a 4 percent margin above your requirement. We tested the system for 200 hours under continuous peak load, and all components operated within acceptable temperature ranges. The key success factor is ensuring proper airflow around the heat exchangers, which requires 2 meters of clearance on both sides.
👨💼【Teacher / Engineering Partner Lead】:
That's helpful information. One more concern — your proposal mentions a 3-week longer lead time compared to the water-cooled option. Can you explain why this delay is necessary, and is there any way to reduce it?
🧑🎓【Student / Project Manager】:
The longer lead time is due to the custom fan assembly, which requires special materials to handle the high-temperature environment. Our supplier needs 5 weeks to manufacture these components. However, if you approve the design by the end of this week, we can start procurement immediately and reduce the total delay to 2 weeks. We're also working with an alternative supplier who may be able to deliver faster, and we'll update you on that option by next Tuesday.
👨💼【Teacher / Engineering Partner Lead】:
I appreciate the detailed explanation. It sounds like the technical approach is solid, and the cost savings are significant. Let's move forward with your proposal, but please send us the test data and the alternative supplier information as soon as you have it. We'll aim to give you design approval by Friday.
\ If you have some extra capacity, give it a try(余力があればやってみましょう)/
5. Real-world application (5 min)|実務応用
Let's speak freely with the phrases and flow we learned today. If you can, imagine your real job—it makes practice more effective.
本日学習した単語やフレーズ、会話の流れを思い出しながら、自由に話してみましょう。可能であれば、自身の実務を想像しながら話すと効果的です。
Situation / シチュエーション
An engineering partner has proposed an alternative technical solution for a plant project.
The project manager must verify the feasibility of the proposal and reach agreement on alignment with project goals.
海外のエンジニアリングパートナーがプラントプロジェクトの代替技術案を提案した。
プロジェクトマネージャーは提案の実現可能性を検証し、プロジェクト目標との整合性について合意を得る必要がある。
👨💼【Teacher / Engineering Partner Lead】:
We'd like to hear your assessment of our alternative proposal. Could you walk us through your evaluation and let us know if it meets your project requirements?
(当社の代替提案に対する貴社の評価をお聞きしたいと思います。評価内容を説明していただき、プロジェクト要件を満たしているかお知らせいただけますか?)
🧑🎓【Student / Your Role】:
(Free Speaking based on today's lesson)
Hints / ヒント
1.Explain the technical basis(技術的根拠を説明する)
2.Describe the performance confirmation(性能確認について述べる)
3.Clarify the lead time factors(納期要因を明確にする)
4.Offer procurement acceleration options(調達加速の選択肢を提示する)
※This is not a role-play. Please speak until you finish your thoughts.
このパートはロールプレイ形式ではありません。最後まで通して話してみましょう。
6. Wrap-up (2 min) |レッスンの振り返り
Let's review today's lesson with your teacher!
今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!
6-1 Comments from student
・Good points / 良かったところ・上手くできたところ
・Things to work on / 今後強化したいところ
6-2 Feedback from teacher
・Good points / 良かった点
・Things to work on / 今後の強化ポイント
・What to review / 復習ポイント
*6-3 Questions from student (if any)
Japanese translation(日本語訳)
1. Read (2min)(型を学ぶ)|基本フレーズ
2. Try (4min)(ロールプレイ練習)|型を使った練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!
3. Use (7min)|応用
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
4. Challenge (7min)|実践
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
5. Wrap-up (3min) – レッスンの振り返り
"Let’s review today’s lesson with your teacher!”
「今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!」
5-1. Comments from Student
- Good points / 良かったところ・上手くできたところ
- Things to work on / 今後強化したいところ
5-2. Feedback from Teacher
- Good points / 良かった点
- Things to work on / 今後の強化ポイント
- What to review / 復習ポイント
5-3. Question from Students (If any)
