top of page

<Beginner> Lesson No.21

Spare Parts Inventory Management Service Proposal Request from Overseas Client / 海外顧客からの予備部品在庫管理サービス提案要求

0.Greetings & Ice-break (2min.)|挨拶と導入

 

0-1 Greetings

Let’s practice a short small talk that you can use to greet a business partner and start building a good relationship.

講師との挨拶を兼ねて、ビジネスパートナーと信頼関係を築くための短いスモールトークを練習してみましょう。

[Tips / 会話のヒント]

・Can you hear me clearly? 

 私の声はクリアに聞こえますか?
・How's your day going so far?

 今日はどんな一日でしたか?
・Talk about one small topic (Work, Weather, News, Hometown, Sports event, etc.)

 軽い話題について話しましょう(仕事、天気、ニュース、地元、スポーツイベントなど)

0-2 Introduction​

In today’s lesson, we’ll learn about the following situation. Have you ever experienced something similar?

本日のレッスンでは以下のようなシチュエーションについて学びます。同様のシチュエーションを経験したことがありますか?​

​​

- If you have experience, please tell us what it was like, what was difficult, or what you learned.

   経験があれば、どんな内容だったか、難しかったことや学んだことなどを教えて下さい。 

- If you don’t have experience, try to imagine yourself handling that situation in English.

  What do you think would be challenging?

  経験がなければ、英語でその状況に対応しているところを想像してみましょう。どんなことが難しそうですか?

Situation / シチュエーション

Explaining inventory management systems, parts supply structures, and cost reduction effects when overseas customers request efficient spare parts inventory management services to improve industrial robot operation rates.
海外顧客が産業用ロボットの稼働率向上のため予備部品の効率的在庫管理サービスを要求し、システムと供給体制を説明する場面です。

1. Read (2 min)|型を学ぶ
Let's read the following key sentences aloud!
下記の文章や単語を順番に音読しましょう!

1-1 Basic phrases
1.Our inventory management system tracks...(当社の在庫管理システムは...を追跡する)
2.We also provide local warehouses in...(...に現地倉庫も提供する)
3.Based on our case studies...(当社の事例に基づくと...)
4.We handle the buffer inventory for...(...のためにバッファー在庫を管理する)
5.For contracts covering more than...(...以上を対象とする契約には)
6.This ensures accountability and protects...(これにより説明責任が確保され...が保護される)
7.We assign a dedicated support engineer to...(...に専任のサポートエンジニアを配置する)

1-2 Essential words
1.reduce(削減する)
2.explain(説明する)
3.provide(提供する)
4.include(含む)
5.operate(稼働させる)
6.offer(提供する)
7.ensure(確保する)
8.complete(完了する)
9.assign(配置する)
10.continue(継続する)
2. Try  (3 min)|ロールプレイ練習

Let’s practice the role-play.

ロールプレイの練習をしましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

Explaining inventory management systems, parts supply structures, and cost reduction effects when overseas customers request efficient spare parts inventory management services to improve industrial robot operation rates.
海外顧客が産業用ロボットの稼働率向上のため予備部品の効率的在庫管理サービスを要求し、システムと供給体制を説明する場面です。

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Thank you for meeting with us today. We need a more efficient spare parts inventory management service to improve our robot uptime. Could you explain how your system works?
(本日はお時間をいただきありがとうございます。ロボットの稼働率を向上させるため、より効率的な予備部品の在庫管理サービスが必要です。御社のシステムがどのように機能するか説明していただけますか?)
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
Certainly. Our inventory management system tracks your spare parts usage in real time and automatically orders critical components before they run out. This reduces downtime and keeps your production running smoothly. We also provide local warehouses in 15 countries to shorten lead time to 24 hours for emergency parts.
(承知しました。当社の在庫管理システムは、予備部品の使用状況をリアルタイムで追跡し、重要な部品が不足する前に自動的に発注します。これによりダウンタイムが削減され、生産がスムーズに継続します。また、15か国に現地倉庫を設けており、緊急部品のリードタイムを24時間に短縮しています。)

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
That sounds helpful. However, we need to understand the cost structure. What are the monthly service fees, and how much can we actually reduce our total inventory cost?
(それは役立ちそうですね。しかし、コスト構造を理解する必要があります。月額サービス料金はいくらで、実際に総在庫コストをどれだけ削減できますか?)
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
The monthly service fee is 2000 USD per robot, which includes system access, automatic ordering, and warehouse support. Based on our case studies, clients typically reduce their inventory holding cost by 30 percent within 6 months. This happens because you no longer need to keep large safety stock on site. We handle the buffer inventory for you.
(月額サービス料金はロボット1台あたり2000米ドルで、システムアクセス、自動発注、倉庫サポートが含まれます。当社の事例に基づくと、お客様は通常6か月以内に在庫保有コストを30パーセント削減しています。これは、現場で大量の安全在庫を保持する必要がなくなるためです。当社がバッファー在庫を管理いたします。)

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
I see the benefit, but we operate 50 robots across 3 factories. That means 100000 USD per month. Can you offer any discount for large-scale contracts? Also, what happens if a part does not arrive within 24 hours?
(メリットは理解しました。しかし、当社は3工場で50台のロボットを稼働させています。つまり月額10万米ドルになります。大規模契約に対して割引を提供していただけますか?また、部品が24時間以内に到着しない場合はどうなりますか?)
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
For contracts covering more than 30 robots, we offer a 15 percent volume discount, which brings your monthly cost down to 85000 USD. Regarding delivery, if we miss the 24-hour commitment, we provide a penalty credit equal to 10 percent of that month's service fee for the affected robot. This ensures accountability and protects your operations.
(30台以上のロボットを対象とする契約には、15パーセントのボリューム割引を提供しており、月額コストは8万5000米ドルに下がります。配送に関しては、24時間の約束を守れなかった場合、影響を受けたロボットのその月のサービス料金の10パーセントに相当するペナルティクレジットを提供します。これにより説明責任が確保され、お客様の業務が保護されます。)

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
That penalty clause is reassuring. One last question: how quickly can you set up the system for our 3 factories, and what support do you provide during the initial phase?
(そのペナルティ条項は安心できます。最後に1つ質問です。当社の3工場に対してシステムをどれくらい早く導入でき、初期段階でどのようなサポートを提供していただけますか?)
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
We can complete the setup within 4 weeks from contract approval. During the first 3 months, we assign a dedicated support engineer to each factory to help with system training and process adjustments. This ensures a smooth transition and helps your team get comfortable with the new workflow. After that, we continue to provide 24-hour online support.
(契約承認から4週間以内に導入を完了できます。最初の3か月間は、各工場に専任のサポートエンジニアを配置し、システムトレーニングとプロセス調整を支援します。これにより円滑な移行が保証され、チームが新しいワークフローに慣れるのを助けます。その後も、24時間のオンラインサポートを継続して提供します。)

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Excellent. Your proposal addresses our main concerns. Let me discuss this with our management team and get back to you by the end of next week with our decision.
(素晴らしい。御社の提案は当社の主な懸念に対応しています。経営陣と協議し、来週末までに決定をお知らせします。)
3. Use  (4 min)|ロールプレイ & 実践(空欄補完)

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

Explaining inventory management systems, parts supply structures, and cost reduction effects when overseas customers request efficient spare parts inventory management services to improve industrial robot operation rates.
海外顧客が産業用ロボットの稼働率向上のため予備部品の効率的在庫管理サービスを要求し、システムと供給体制を説明する場面です。

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Thank you for meeting with us today. We need a more efficient spare parts inventory management service to improve our robot uptime. Could you explain how your system works?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
Certainly. Our inventory management system tracks your spare parts usage in real time and automatically orders critical components before they run out. This [削減する]s downtime and keeps your production running smoothly. We also [提供する] local warehouses in 15 countries to shorten lead time to 24 hours for emergency parts.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
That sounds helpful. However, we need to understand the cost structure. What are the monthly service fees, and how much can we actually reduce our total inventory cost?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
The monthly service fee is 2000 USD per robot, which [含む]s system access, automatic ordering, and warehouse support. Based on our case studies, clients typically [削減する] their inventory holding cost by 30 percent within 6 months. This happens because you no longer need to keep large safety stock on site. We handle the buffer inventory for you.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
I see the benefit, but we operate 50 robots across 3 factories. That means 100000 USD per month. Can you offer any discount for large-scale contracts? Also, what happens if a part does not arrive within 24 hours?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
For contracts covering more than 30 robots, we [提供する] a 15 percent volume discount, which brings your monthly cost down to 85000 USD. Regarding delivery, if we miss the 24-hour commitment, we [提供する] a penalty credit equal to 10 percent of that month's service fee for the affected robot. This [確保する]s accountability and protects your operations.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
That penalty clause is reassuring. One last question: how quickly can you set up the system for our 3 factories, and what support do you provide during the initial phase?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
We can [完了する] the setup within 4 weeks from contract approval. During the first 3 months, we [配置する] a dedicated support engineer to each factory to help with system training and process adjustments. This [確保する]s a smooth transition and helps your team get comfortable with the new workflow. After that, we [継続する] to [提供する] 24-hour online support.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Excellent. Your proposal addresses our main concerns. Let me discuss this with our management team and get back to you by the end of next week with our decision.
4. Challenge (7 min)|応用実践

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

*Let's practice this part repeatedly until we can speak it smoothly.

  このパートはスムーズにスピーキングできるようになるまで繰り返し練習しましょう。

Situation / シチュエーション(Reference again)

Explaining inventory management systems, parts supply structures, and cost reduction effects when overseas customers request efficient spare parts inventory management services to improve industrial robot operation rates.
海外顧客が産業用ロボットの稼働率向上のため予備部品の効率的在庫管理サービスを要求し、システムと供給体制を説明する場面です。

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Thank you for meeting with us today. We need a more efficient spare parts inventory management service to improve our robot uptime. Could you explain how your system works?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
Certainly. [当社の在庫管理システムは、予備部品の使用状況をリアルタイムで追跡し、重要な部品が不足する前に自動的に発注します。] This reduces downtime and keeps your production running smoothly. [また、15か国に現地倉庫を設けており、緊急部品のリードタイムを24時間に短縮しています。]

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
That sounds helpful. However, we need to understand the cost structure. What are the monthly service fees, and how much can we actually reduce our total inventory cost?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
The monthly service fee is 2000 USD per robot, which includes system access, automatic ordering, and warehouse support. [当社の事例に基づくと、お客様は通常6か月以内に在庫保有コストを30パーセント削減しています。] This happens because you no longer need to keep large safety stock on site. [当社がバッファー在庫を管理いたします。]

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
I see the benefit, but we operate 50 robots across 3 factories. That means 100000 USD per month. Can you offer any discount for large-scale contracts? Also, what happens if a part does not arrive within 24 hours?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
For contracts covering more than 30 robots, we offer a 15 percent volume discount, which brings your monthly cost down to 85000 USD. Regarding delivery, if we miss the 24-hour commitment, we provide a penalty credit equal to 10 percent of that month's service fee for the affected robot. This ensures accountability and protects your operations.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
That penalty clause is reassuring. One last question: how quickly can you set up the system for our 3 factories, and what support do you provide during the initial phase?
🧑‍🎓【Student / Sales Representative】:
We can complete the setup within 4 weeks from contract approval. During the first 3 months, we assign a dedicated support engineer to each factory to help with system training and process adjustments. This ensures a smooth transition and helps your team get comfortable with the new workflow. After that, we continue to provide 24-hour online support.

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
Excellent. Your proposal addresses our main concerns. Let me discuss this with our management team and get back to you by the end of next week with our decision.
\ If you have some extra capacity, give it a try(余力があればやってみましょう)/
5. Real-world application (5 min)|実務応用

Let's speak freely with the phrases and flow we learned today. If you can, imagine your real job—it makes practice more effective.
本日学習した単語やフレーズ、会話の流れを思い出しながら、自由に話してみましょう。可能であれば、自身の実務を想像しながら話すと効果的です。​

Situation / シチュエーション
A procurement manager requests an efficient spare parts inventory management service to improve robot uptime.
The sales representative explains the inventory system, supply structure, and cost reduction benefits.
海外顧客が産業用ロボットの稼働率向上のため、予備部品の効率的な在庫管理サービスを要求している。
営業担当が在庫管理システム、部品供給体制、コスト削減効果を説明する。

👨‍💼【Teacher / Procurement Manager】:
We are interested in your spare parts inventory service. Could you explain the main benefits and cost structure for our operation?
(御社の予備部品在庫サービスに興味があります。当社の業務における主なメリットとコスト構造を説明していただけますか?)

🧑‍🎓【Student / Your Role】:
(Free Speaking based on today's lesson)

Hints / ヒント
1.Explain the system features(システムの機能を説明する)
2.Describe the cost reduction benefit(コスト削減効果を述べる)
3.Present the service fee structure(サービス料金体系を提示する)
4.Offer dedicated support during setup(導入時の専任サポートを提供する)
​※This is not a role-play. Please speak until you finish your thoughts.
 このパートはロールプレイ形式ではありません。最後まで通して話してみましょう。
6.  Wrap-up (2 min) |レッスンの振り返り

Let's review today's lesson with your teacher!
今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!

 

6-1 Comments from student

・Good points / 良かったところ・上手くできたところ
・Things to work on / 今後強化したいところ

 

6-2 Feedback from teacher

・Good points / 良かった点
・Things to work on / 今後の強化ポイント
・What to review / 復習ポイント

 

*6-3 Questions from student (if any)

Japanese translation(日本語訳)

1. Read (2min)(型を学ぶ)|基本フレーズ

2. Try  (4min)(ロールプレイ練習)|型を使った練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!

3. Use  (7min)|応用
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

4. Challenge (7min)|実践
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

5. Wrap-up (3min) – レッスンの振り返り

"Let’s review today’s lesson with your teacher!”

「今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!」

5-1.  Comments from Student

  - Good points / 良かったところ・上手くできたところ

  - Things to work on / 今後強化したいところ

5-2.  Feedback from Teacher

  - Good points / 良かった点

  - Things to work on / 今後の強化ポイント

  - What to review / 復習ポイント

5-3. Question from Students (If any)

bottom of page