<Upper-Intermediate> Lesson No.5
Condition Negotiation for Foreign Company IPO Underwriting / 外国企業のIPO引受業務における条件交渉
0.Greetings & Ice-break (2min.)|挨拶と導入
0-1 Greetings
Let’s practice a short small talk that you can use to greet a business partner and start building a good relationship.
講師との挨拶を兼ねて、ビジネスパートナーと信頼関係を築くための短いスモールトークを練習してみましょう。
[Tips / 会話のヒント]
・Can you hear me clearly?
私の声はクリアに聞こえますか?
・How's your day going so far?
今日はどんな一日でしたか?
・Talk about one small topic (Work, Weather, News, Hometown, Sports event, etc.)
軽い話題について話しましょう(仕事、天気、ニュース、地元、スポーツイベントなど)
0-2 Introduction
In today’s lesson, we’ll learn about the following situation. Have you ever experienced something similar?
本日のレッスンでは以下のようなシチュエーションについて学びます。同様のシチュエーションを経験したことがありますか?
- If you have experience, please tell us what it was like, what was difficult, or what you learned.
経験があれば、どんな内容だったか、難しかったことや学んだことなどを教えて下さい。
- If you don’t have experience, try to imagine yourself handling that situation in English.
What do you think would be challenging?
経験がなければ、英語でその状況に対応しているところを想像してみましょう。どんなことが難しそうですか?
Situation / シチュエーション
This involves negotiating conditions as an underwriting securities company for an overseas technology company considering an IPO in the Japanese market, discussing issue price, underwriting fees, and lock-up periods.
海外テクノロジー企業の日本市場でのIPOを引受証券会社として条件交渉し、発行価格や引受手数料、ロックアップ期間について協議する場面です。
1. Read (2 min)|型を学ぶ
Let's read the following key sentences aloud!
下記の文章や単語を順番に音読しましょう!
1-1 Basic phrases
1.Let me outline...(...の概要を説明させてください)
2.Let me clarify the reasons...(理由を明確にさせてください)
3.I understand your concern...(ご懸念は理解しております)
4.We can offer flexible options to...(...するため柔軟な選択肢を提示できます)
5.We estimate a...(...を見積もっています)
6.If we finalize the agreement...(契約を確定できれば...)
7.I am satisfied with...(...に満足しています)
1-2 Essential words
1.estimate(見積もる)
2.propose(提案する)
3.elaborate(詳しく説明する)
4.clarify(明確にする)
5.justify(正当化する)
6.appreciate(感謝する)
7.accommodate(対応する)
8.reduce(削減する)
9.assume(引き受ける)
10.assess(評価する)
2. Try (3 min)|ロールプレイ練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!
Situation / シチュエーション(Reference again)
This involves negotiating conditions as an underwriting securities company for an overseas technology company considering an IPO in the Japanese market, discussing issue price, underwriting fees, and lock-up periods.
海外テクノロジー企業の日本市場でのIPOを引受証券会社として条件交渉し、発行価格や引受手数料、ロックアップ期間について協議する場面です。
👨💼【Teacher / CFO of Tech Company】:
Thank you for meeting with us today. We are considering an IPO in the Japanese market and would like to discuss the key terms with your firm as the potential underwriter.
(本日はお時間をいただきありがとうございます。日本市場でのIPOを検討しており、引受証券会社として貴社と主要な条件について協議したいと考えています。)
🧑🎓【Student / Underwriter】:
We appreciate the opportunity. Let me outline our proposal. First, we estimate the offering price at 2800 JPY per share based on comparable tech companies in Japan. Second, we propose an underwriting fee of 4.5 percent, which reflects the market standard. Third, we suggest issuing 15 million shares to ensure sufficient liquidity.
(機会をいただき感謝いたします。提案内容を説明させてください。第一に、日本の類似テクノロジー企業に基づき、発行価格を1株2800円と見積もっています。第二に、市場標準を反映した引受手数料4.5パーセントを提案します。第三に、十分な流動性を確保するため1500万株の発行を提案します。)
👨💼【Teacher / CFO of Tech Company】:
The offering price seems reasonable, but the underwriting fee appears higher than we anticipated. Could you elaborate on why 4.5 percent is necessary?
(発行価格は妥当に思えますが、引受手数料が予想より高く見えます。なぜ4.5パーセントが必要なのか詳しく説明していただけますか。)
🧑🎓【Student / Underwriter】:
I understand your concern. Let me clarify the reasons. The fee reflects three factors: the complexity of cross-border regulatory compliance, the marketing effort required to educate Japanese investors about your technology sector, and the price stabilization commitment we provide during the first 30 days of trading. These elements justify the current fee level.
(ご懸念は理解しております。理由を明確にさせてください。手数料は3つの要素を反映しています。国際的な規制対応の複雑性、日本の投資家に貴社のテクノロジー分野について説明するために必要なマーケティング努力、そして取引開始後30日間に提供する価格安定化へのコミットメントです。これらの要素が現在の手数料水準を正当化しています。)
👨💼【Teacher / CFO of Tech Company】:
I appreciate the explanation, but we still need to reduce costs. What about the lockup period? We were hoping for 90 days, but I heard 180 days is more common in Japan.
(説明には感謝しますが、それでもコストを削減する必要があります。ロックアップ期間についてはどうでしょうか。90日を希望していましたが、日本では180日がより一般的だと聞きました。)
🧑🎓【Student / Underwriter】:
You are correct that 180 days is the market standard. However, we can offer flexible options to accommodate your needs. If you accept the 180-day lockup period, we can reduce the underwriting fee to 4.2 percent. Alternatively, if you proceed with 90 days, we would need to maintain the 4.5 percent fee due to the higher price volatility risk we would assume.
(180日が市場標準であるというのは正しいです。しかし、貴社のニーズに対応するため柔軟な選択肢を提示できます。180日のロックアップ期間を受け入れていただければ、引受手数料を4.2パーセントに削減できます。あるいは、90日で進める場合は、引き受けることになる価格変動リスクが高いため、4.5パーセントの手数料を維持する必要があります。)
👨💼【Teacher / CFO of Tech Company】:
That is a reasonable compromise. Could you also confirm the timeline? When can we launch the IPO if we agree on these terms today?
(それは妥当な妥協案ですね。スケジュールも確認できますか。本日これらの条件で合意した場合、いつIPOを開始できますか。)
🧑🎓【Student / Underwriter】:
If we finalize the agreement this week, we estimate a 4-month preparation period. This includes regulatory filing, investor roadshows, and final pricing. We can launch the IPO in early September, which coincides with favorable market conditions based on our assessment.
(今週中に契約を確定できれば、4か月の準備期間を見積もっています。これには規制当局への届出、投資家向け説明会、最終価格決定が含まれます。当社の評価に基づく好ましい市場環境と一致する9月初旬にIPOを開始できます。)
👨💼【Teacher / CFO of Tech Company】:
Excellent. I am satisfied with your proposal. Let us proceed with the 180-day lockup and the reduced fee. I look forward to a successful partnership.
(素晴らしい。貴社の提案に満足しています。180日のロックアップと削減された手数料で進めましょう。成功するパートナーシップを楽しみにしています。)
3. Use (4 min)|ロールプレイ & 実践(空欄補完)
Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
Situation / シチュエーション(Reference again)
This involves negotiating conditions as an underwriting securities company for an overseas technology company considering an IPO in the Japanese market, discussing issue price, underwriting fees, and lock-up periods.
海外テクノロジー企業の日本市場でのIPOを引受証券会社として条件交渉し、発行価格や引受手数料、ロックアップ期間について協議する場面です。
👨💼【Teacher / CFO of Tech Company】:
Thank you for meeting with us today. We are considering an IPO in the Japanese market and would like to discuss the key terms with your firm as the potential underwriter.
🧑🎓【Student / Underwriter】:
We [感謝する] the opportunity. Let me outline our proposal. First, we [見積もる] the offering price at 2800 JPY per share based on comparable tech companies in Japan. Second, we [提案する] an underwriting fee of 4.5 percent, which reflects the market standard. Third, we suggest issuing 15 million shares to ensure sufficient liquidity.
👨💼【Teacher / CFO of Tech Company】:
The offering price seems reasonable, but the underwriting fee appears higher than we anticipated. Could you elaborate on why 4.5 percent is necessary?
🧑🎓【Student / Underwriter】:
I understand your concern. Let me [明確にする] the reasons. The fee reflects three factors: the complexity of cross-border regulatory compliance, the marketing effort required to educate Japanese investors about your technology sector, and the price stabilization commitment we provide during the first 30 days of trading. These elements [正当化する] the current fee level.
👨💼【Teacher / CFO of Tech Company】:
I appreciate the explanation, but we still need to reduce costs. What about the lockup period? We were hoping for 90 days, but I heard 180 days is more common in Japan.
🧑🎓【Student / Underwriter】:
You are correct that 180 days is the market standard. However, we can offer flexible options to [対応する] your needs. If you accept the 180-day lockup period, we can [削減する] the underwriting fee to 4.2 percent. Alternatively, if you proceed with 90 days, we would need to maintain the 4.5 percent fee due to the higher price volatility risk we would [引き受ける].
👨💼【Teacher / CFO of Tech Company】:
That is a reasonable compromise. Could you also confirm the timeline? When can we launch the IPO if we agree on these terms today?
🧑🎓【Student / Underwriter】:
If we finalize the agreement this week, we [見積もる] a 4-month preparation period. This includes regulatory filing, investor roadshows, and final pricing. We can launch the IPO in early September, which coincides with favorable market conditions based on our [評価する].
👨💼【Teacher / CFO of Tech Company】:
Excellent. I am satisfied with your proposal. Let us proceed with the 180-day lockup and the reduced fee. I look forward to a successful partnership.
4. Challenge (7 min)|応用実践
Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
*Let's practice this part repeatedly until we can speak it smoothly.
このパートはスムーズにスピーキングできるようになるまで繰り返し練習しましょう。
Situation / シチュエーション(Reference again)
This involves negotiating conditions as an underwriting securities company for an overseas technology company considering an IPO in the Japanese market, discussing issue price, underwriting fees, and lock-up periods.
海外テクノロジー企業の日本市場でのIPOを引受証券会社として条件交渉し、発行価格や引受手数料、ロックアップ期間について協議する場面です。
👨💼【Teacher / CFO of Tech Company】:
Thank you for meeting with us today. We are considering an IPO in the Japanese market and would like to discuss the key terms with your firm as the potential underwriter.
🧑🎓【Student / Underwriter】:
We appreciate the opportunity. [機会をいただき感謝いたします。提案内容を説明させてください。] First, we estimate the offering price at 2800 JPY per share based on comparable tech companies in Japan. Second, we propose an underwriting fee of 4.5 percent, which reflects the market standard. Third, we suggest issuing 15 million shares to ensure sufficient liquidity.
👨💼【Teacher / CFO of Tech Company】:
The offering price seems reasonable, but the underwriting fee appears higher than we anticipated. Could you elaborate on why 4.5 percent is necessary?
🧑🎓【Student / Underwriter】:
I understand your concern. [理由を明確にさせてください。] The fee reflects three factors: the complexity of cross-border regulatory compliance, the marketing effort required to educate Japanese investors about your technology sector, and the price stabilization commitment we provide during the first 30 days of trading. These elements justify the current fee level.
👨💼【Teacher / CFO of Tech Company】:
I appreciate the explanation, but we still need to reduce costs. What about the lockup period? We were hoping for 90 days, but I heard 180 days is more common in Japan.
🧑🎓【Student / Underwriter】:
You are correct that 180 days is the market standard. However, [貴社のニーズに対応するため柔軟な選択肢を提示できます。] If you accept the 180-day lockup period, we can reduce the underwriting fee to 4.2 percent. Alternatively, if you proceed with 90 days, we would need to maintain the 4.5 percent fee due to the higher price volatility risk we would assume.
👨💼【Teacher / CFO of Tech Company】:
That is a reasonable compromise. Could you also confirm the timeline? When can we launch the IPO if we agree on these terms today?
🧑🎓【Student / Underwriter】:
[今週中に契約を確定できれば、4か月の準備期間を見積もっています。] This includes regulatory filing, investor roadshows, and final pricing. We can launch the IPO in early September, which coincides with favorable market conditions based on our assessment.
👨💼【Teacher / CFO of Tech Company】:
Excellent. I am satisfied with your proposal. Let us proceed with the 180-day lockup and the reduced fee. I look forward to a successful partnership.
\ If you have some extra capacity, give it a try(余力があればやってみましょう)/
5. Real-world application (5 min)|実務応用
Let's speak freely with the phrases and flow we learned today. If you can, imagine your real job—it makes practice more effective.
本日学習した単語やフレーズ、会話の流れを思い出しながら、自由に話してみましょう。可能であれば、自身の実務を想像しながら話すと効果的です。
Situation / シチュエーション
A technology company is negotiating IPO terms with an underwriting securities firm in Japan.
The underwriter must explain pricing, fees, share volume, and lockup conditions to reach an agreement.
テクノロジー企業が日本の引受証券会社とIPO条件を交渉しています。
引受会社は合意に達するため、価格設定、手数料、株式数、ロックアップ条件を説明する必要があります。
👨💼【Teacher / CFO of Tech Company】:
We need to finalize the IPO terms today. Could you walk me through your proposal on pricing, fees, and the lockup period?
(本日IPO条件を確定する必要があります。価格設定、手数料、ロックアップ期間についての提案を説明していただけますか。)
🧑🎓【Student / Your Role】:
(Free Speaking based on today's lesson)
Hints / ヒント
1. Outline the proposal structure
2. Clarify reasons for fee levels
3. Offer flexible options for terms
4. Estimate the preparation timeline
※This is not a role-play. Please speak until you finish your thoughts.
このパートはロールプレイ形式ではありません。最後まで通して話してみましょう。
6. Wrap-up (2 min) |レッスンの振り返り
Let's review today's lesson with your teacher!
今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!
6-1 Comments from student
・Good points / 良かったところ・上手くできたところ
・Things to work on / 今後強化したいところ
6-2 Feedback from teacher
・Good points / 良かった点
・Things to work on / 今後の強化ポイント
・What to review / 復習ポイント
*6-3 Questions from student (if any)
Japanese translation(日本語訳)
1. Read (2min)(型を学ぶ)|基本フレーズ
2. Try (4min)(ロールプレイ練習)|型を使った練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!
3. Use (7min)|応用
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
4. Challenge (7min)|実践
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
5. Wrap-up (3min) – レッスンの振り返り
"Let’s review today’s lesson with your teacher!”
「今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!」
5-1. Comments from Student
- Good points / 良かったところ・上手くできたところ
- Things to work on / 今後強化したいところ
5-2. Feedback from Teacher
- Good points / 良かった点
- Things to work on / 今後の強化ポイント
- What to review / 復習ポイント
5-3. Question from Students (If any)
