top of page

<Elementary> Lesson No.20

Requesting Digital Transformation Support / デジタル化対応の要求

0.Greetings & Ice-break (2min.)|挨拶と導入

 

0-1 Greetings

Let’s practice a short small talk that you can use to greet a business partner and start building a good relationship.

講師との挨拶を兼ねて、ビジネスパートナーと信頼関係を築くための短いスモールトークを練習してみましょう。

[Tips / 会話のヒント]

・Can you hear me clearly? 

 私の声はクリアに聞こえますか?
・How's your day going so far?

 今日はどんな一日でしたか?
・Talk about one small topic (Work, Weather, News, Hometown, Sports event, etc.)

 軽い話題について話しましょう(仕事、天気、ニュース、地元、スポーツイベントなど)

0-2 Introduction​

In today’s lesson, we’ll learn about the following situation. Have you ever experienced something similar?

本日のレッスンでは以下のようなシチュエーションについて学びます。同様のシチュエーションを経験したことがありますか?​

​​

- If you have experience, please tell us what it was like, what was difficult, or what you learned.

   経験があれば、どんな内容だったか、難しかったことや学んだことなどを教えて下さい。 

- If you don’t have experience, try to imagine yourself handling that situation in English.

  What do you think would be challenging?

  経験がなければ、英語でその状況に対応しているところを想像してみましょう。どんなことが難しそうですか?

Situation / シチュエーション

This is a situation where you need to negotiate system investment cost sharing and implementation schedules while requesting EDI system introduction and electronic catalog development from overseas suppliers.
業務効率化のため海外サプライヤーにEDIシステム導入や電子カタログ整備を要求し、システム投資コスト分担や導入スケジュールを協議する場面です。

1. Read (2 min)|型を学ぶ
Let's read the following key sentences aloud!
下記の文章や単語を順番に音読しましょう!

1-1 Basic phrases
1.We need the EDI system ready in...(...までにEDIシステムを稼働させる必要がある)
2.We propose a shared investment model where...(...という共同投資モデルを提案する)
3.Let me explain our situation...(当社の状況をご説明させてください)
4.We can consider a phased approach...(段階的アプローチを検討できる)
5.Let me offer an alternative...(代替案を提示させてください)
6.We propose including a risk-sharing clause in...(...にリスク分担条項を含めることを提案する)
7.Our team will work with your IT staff to...(当社チームが御社のITスタッフと協力して...する)

1-2 Essential words
1.improve(向上させる)
2.reduce(削減する)
3.accept(受け入れる)
4.explain(説明する)
5.consider(検討する)
6.concern(懸念)
7.offer(提示する)
8.commit(確約する)
9.handle(対応する)
10.prepare(準備する)
2. Try  (3 min)|ロールプレイ練習

Let’s practice the role-play.

ロールプレイの練習をしましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

This is a situation where you need to negotiate system investment cost sharing and implementation schedules while requesting EDI system introduction and electronic catalog development from overseas suppliers.
業務効率化のため海外サプライヤーにEDIシステム導入や電子カタログ整備を要求し、システム投資コスト分担や導入スケジュールを協議する場面です。

👨‍💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
Thank you for meeting with me today. I'd like to discuss your request for EDI system integration and electronic catalog setup. Could you explain the expected timeline and how you plan to share the implementation costs?
(本日はお時間をいただきありがとうございます。EDIシステム統合と電子カタログ構築のご要望について話し合いたいと思います。期待されるスケジュールと、導入コストをどのように分担する予定かご説明いただけますか?)
🧑‍🎓【Student / Buyer】:
We need the EDI system ready in 6 months to improve order accuracy and reduce manual work. Regarding costs, we propose a shared investment model where both sides pay 50 percent of the development cost, and we cover ongoing maintenance fees.
(注文精度を向上させ手作業を削減するため、6か月以内にEDIシステムを稼働させる必要があります。コストについては、開発費用を双方が50パーセントずつ負担し、継続的な保守費用は当社が負担する共同投資モデルを提案します。)

👨‍💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
I understand the timeline, but 6 months seems tight for full EDI integration and catalog digitization. Our IT team estimates 9 to 10 months for complete testing and deployment. Can you accept a longer lead time?
(スケジュールは理解しましたが、完全なEDI統合とカタログのデジタル化には6か月は厳しいです。当社のITチームは、完全なテストと展開に9~10か月かかると見積もっています。より長いリードタイムを受け入れていただけますか?)
🧑‍🎓【Student / Buyer】:
Let me explain our situation. First, our current manual process causes delivery delays and inventory issues. Second, our management set this deadline to meet the new fiscal year requirements. However, we can consider a phased approach—launch basic EDI functions in 6 months, then add advanced catalog features by month 9.
(当社の状況をご説明させてください。第一に、現在の手作業プロセスが配送遅延と在庫問題を引き起こしています。第二に、経営陣が新年度の要件を満たすためにこの期限を設定しました。ただし、段階的アプローチを検討できます。6か月で基本的なEDI機能を開始し、9か月目までに高度なカタログ機能を追加します。)

👨‍💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
A phased approach makes sense. But I'm concerned about the cost-sharing ratio. Our initial estimate shows the total development cost will be around 80000 USD. If we split it equally, that's 40000 USD per side. This is a significant investment for us, especially since you'll benefit more from reduced manual work.
(段階的アプローチは理にかなっています。しかし、コスト分担比率が心配です。当社の初期見積もりでは、総開発コストは約80000米ドルになります。均等に分割すると、片側あたり40000米ドルです。これは当社にとって大きな投資であり、特に手作業削減の恩恵を受けるのは主に御社です。)
🧑‍🎓【Student / Buyer】:
I understand your concern. Let me offer an alternative. We'll cover 60 percent of the development cost—that's 48000 USD—and you pay 40 percent. In return, we commit to a 3-year contract with a minimum order volume increase of 15 percent per year. This ensures you recover your investment through higher sales.
(ご懸念は理解しています。代替案を提示させてください。開発コストの60パーセント、つまり48000米ドルを当社が負担し、御社が40パーセントを支払います。その代わり、年間最低注文量を15パーセント増加させる3年契約をお約束します。これにより、売上増加を通じて投資を回収できます。)

👨‍💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
The volume commitment helps, but what happens if technical issues delay the launch? Who handles the extra cost and schedule risk?
(数量確約は助かりますが、技術的問題で開始が遅れた場合はどうなりますか?追加コストとスケジュールリスクは誰が対応しますか?)
🧑‍🎓【Student / Buyer】:
We propose including a risk-sharing clause in the contract. If delays result from your IT team, you cover the additional cost. If delays come from our side—such as late approval or requirement changes—we pay the extra amount. For shared technical risks, we split any additional cost equally.
(契約にリスク分担条項を含めることを提案します。御社のITチームに起因する遅延の場合、追加コストは御社が負担します。承認遅延や要件変更など当社側に起因する遅延の場合、追加金額は当社が支払います。共通の技術的リスクについては、追加コストを均等に分割します。)

👨‍💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
That sounds fair. One last point—will you provide detailed specifications and sample data for catalog setup by next month? We need that information to start the design phase on time.
(それは公平に聞こえます。最後に一点、来月までにカタログ構築用の詳細仕様とサンプルデータを提供していただけますか?設計フェーズを予定通り開始するためにその情報が必要です。)
🧑‍🎓【Student / Buyer】:
Yes, we'll prepare the specifications and sample data by the end of next month. Our team will work with your IT staff to confirm the data format and required fields. After your approval, we can begin the first phase immediately.
(はい、来月末までに仕様とサンプルデータを準備します。当社チームが御社のITスタッフと協力してデータ形式と必要項目を確認します。御社の承認後、直ちに第一フェーズを開始できます。)

👨‍💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
Excellent. I appreciate your flexibility on the cost ratio and the volume commitment. Let's schedule a follow-up meeting next week to finalize the contract terms and project milestones. I'll send you a draft agreement by the end of this week.
(素晴らしいです。コスト比率と数量確約に関する柔軟性に感謝します。来週、契約条件とプロジェクトマイルストーンを確定するためのフォローアップミーティングをスケジュールしましょう。今週末までに契約書草案をお送りします。)
3. Use  (4 min)|ロールプレイ & 実践(空欄補完)

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

Situation / シチュエーション(Reference again)

This is a situation where you need to negotiate system investment cost sharing and implementation schedules while requesting EDI system introduction and electronic catalog development from overseas suppliers.
業務効率化のため海外サプライヤーにEDIシステム導入や電子カタログ整備を要求し、システム投資コスト分担や導入スケジュールを協議する場面です。

👨‍💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
Thank you for meeting with me today. I'd like to discuss your request for EDI system integration and electronic catalog setup. Could you explain the expected timeline and how you plan to share the implementation costs?
🧑‍🎓【Student / Buyer】:
We need the EDI system ready in 6 months to [向上させる] order accuracy and [削減する] manual work. Regarding costs, we propose a shared investment model where both sides pay 50 percent of the development cost, and we cover ongoing maintenance fees.

👨‍💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
I understand the timeline, but 6 months seems tight for full EDI integration and catalog digitization. Our IT team estimates 9 to 10 months for complete testing and deployment. Can you accept a longer lead time?
🧑‍🎓【Student / Buyer】:
Let me [説明する] our situation. First, our current manual process causes delivery delays and inventory issues. Second, our management set this deadline to meet the new fiscal year requirements. However, we can [検討する] a phased approach—launch basic EDI functions in 6 months, then add advanced catalog features by month 9.

👨‍💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
A phased approach makes sense. But I'm concerned about the cost-sharing ratio. Our initial estimate shows the total development cost will be around 80000 USD. If we split it equally, that's 40000 USD per side. This is a significant investment for us, especially since you'll benefit more from reduced manual work.
🧑‍🎓【Student / Buyer】:
I understand your [懸念]. Let me [提示する] an alternative. We'll cover 60 percent of the development cost—that's 48000 USD—and you pay 40 percent. In return, we [確約する] to a 3-year contract with a minimum order volume increase of 15 percent per year. This ensures you recover your investment through higher sales.

👨‍💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
The volume commitment helps, but what happens if technical issues delay the launch? Who handles the extra cost and schedule risk?
🧑‍🎓【Student / Buyer】:
We propose including a risk-sharing clause in the contract. If delays result from your IT team, you cover the additional cost. If delays come from our side—such as late approval or requirement changes—we pay the extra amount. For shared technical risks, we split any additional cost equally.

👨‍💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
That sounds fair. One last point—will you provide detailed specifications and sample data for catalog setup by next month? We need that information to start the design phase on time.
🧑‍🎓【Student / Buyer】:
Yes, we'll [準備する] the specifications and sample data by the end of next month. Our team will work with your IT staff to confirm the data format and required fields. After your approval, we can begin the first phase immediately.

👨‍💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
Excellent. I appreciate your flexibility on the cost ratio and the volume commitment. Let's schedule a follow-up meeting next week to finalize the contract terms and project milestones. I'll send you a draft agreement by the end of this week.
4. Challenge (7 min)|応用実践

Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

*Let's practice this part repeatedly until we can speak it smoothly.

  このパートはスムーズにスピーキングできるようになるまで繰り返し練習しましょう。

Situation / シチュエーション(Reference again)

This is a situation where you need to negotiate system investment cost sharing and implementation schedules while requesting EDI system introduction and electronic catalog development from overseas suppliers.
業務効率化のため海外サプライヤーにEDIシステム導入や電子カタログ整備を要求し、システム投資コスト分担や導入スケジュールを協議する場面です。

👨‍💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
Thank you for meeting with me today. I'd like to discuss your request for EDI system integration and electronic catalog setup. Could you explain the expected timeline and how you plan to share the implementation costs?
🧑‍🎓【Student / Buyer】:
[注文精度を向上させ手作業を削減するため、6か月以内にEDIシステムを稼働させる必要があります。] [コストについては、開発費用を双方が50パーセントずつ負担し、継続的な保守費用は当社が負担する共同投資モデルを提案します。]

👨‍💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
I understand the timeline, but 6 months seems tight for full EDI integration and catalog digitization. Our IT team estimates 9 to 10 months for complete testing and deployment. Can you accept a longer lead time?
🧑‍🎓【Student / Buyer】:
[当社の状況をご説明させてください。] First, our current manual process causes delivery delays and inventory issues. Second, our management set this deadline to meet the new fiscal year requirements. [ただし、段階的アプローチを検討できます。]

👨‍💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
A phased approach makes sense. But I'm concerned about the cost-sharing ratio. Our initial estimate shows the total development cost will be around 80000 USD. If we split it equally, that's 40000 USD per side. This is a significant investment for us, especially since you'll benefit more from reduced manual work.
🧑‍🎓【Student / Buyer】:
I understand your concern. Let me offer an alternative. We'll cover 60 percent of the development cost—that's 48000 USD—and you pay 40 percent. In return, we commit to a 3-year contract with a minimum order volume increase of 15 percent per year. This ensures you recover your investment through higher sales.

👨‍💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
The volume commitment helps, but what happens if technical issues delay the launch? Who handles the extra cost and schedule risk?
🧑‍🎓【Student / Buyer】:
We propose including a risk-sharing clause in the contract. If delays result from your IT team, you cover the additional cost. If delays come from our side—such as late approval or requirement changes—we pay the extra amount. For shared technical risks, we split any additional cost equally.

👨‍💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
That sounds fair. One last point—will you provide detailed specifications and sample data for catalog setup by next month? We need that information to start the design phase on time.
🧑‍🎓【Student / Buyer】:
Yes, we'll prepare the specifications and sample data by the end of next month. Our team will work with your IT staff to confirm the data format and required fields. After your approval, we can begin the first phase immediately.

👨‍💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
Excellent. I appreciate your flexibility on the cost ratio and the volume commitment. Let's schedule a follow-up meeting next week to finalize the contract terms and project milestones. I'll send you a draft agreement by the end of this week.
\ If you have some extra capacity, give it a try(余力があればやってみましょう)/
5. Real-world application (5 min)|実務応用

Let's speak freely with the phrases and flow we learned today. If you can, imagine your real job—it makes practice more effective.
本日学習した単語やフレーズ、会話の流れを思い出しながら、自由に話してみましょう。可能であれば、自身の実務を想像しながら話すと効果的です。​

Situation / シチュエーション
You are negotiating EDI system integration and electronic catalog setup with your overseas supplier.
You need to discuss cost-sharing, implementation timeline, and risk management for the digitalization project.
海外サプライヤーとEDIシステム統合と電子カタログ構築について交渉しています。
デジタル化プロジェクトのコスト分担、導入スケジュール、リスク管理について話し合う必要があります。

👨‍💼【Teacher / Supplier Account Manager】:
I'd like to hear your proposal for the EDI system project. Could you explain your expected timeline, cost-sharing plan, and how we can manage potential risks together?
(EDIシステムプロジェクトに関する御社の提案をお聞きしたいです。期待されるスケジュール、コスト分担計画、そして潜在的なリスクをどのように共同管理できるかご説明いただけますか?)

🧑‍🎓【Student / Your Role】:
(Free Speaking based on today's lesson)

Hints / ヒント
1.Explain the implementation timeline(導入スケジュールを説明する)
2.Propose the cost-sharing model(コスト分担モデルを提案する)
3.Offer volume commitment as incentive(インセンティブとして数量確約を提示する)
4.Include risk-sharing terms(リスク分担条項を含める)
​※This is not a role-play. Please speak until you finish your thoughts.
 このパートはロールプレイ形式ではありません。最後まで通して話してみましょう。
6.  Wrap-up (2 min) |レッスンの振り返り

Let's review today's lesson with your teacher!
今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!

 

6-1 Comments from student

・Good points / 良かったところ・上手くできたところ
・Things to work on / 今後強化したいところ

 

6-2 Feedback from teacher

・Good points / 良かった点
・Things to work on / 今後の強化ポイント
・What to review / 復習ポイント

 

*6-3 Questions from student (if any)

Japanese translation(日本語訳)

1. Read (2min)(型を学ぶ)|基本フレーズ

2. Try  (4min)(ロールプレイ練習)|型を使った練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!

3. Use  (7min)|応用
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

4. Challenge (7min)|実践
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!

5. Wrap-up (3min) – レッスンの振り返り

"Let’s review today’s lesson with your teacher!”

「今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!」

5-1.  Comments from Student

  - Good points / 良かったところ・上手くできたところ

  - Things to work on / 今後強化したいところ

5-2.  Feedback from Teacher

  - Good points / 良かった点

  - Things to work on / 今後の強化ポイント

  - What to review / 復習ポイント

5-3. Question from Students (If any)

bottom of page