<Elementary> Lesson No.17
Explaining Export Permits and Customs Procedures for Plant Equipment / プラント設備の輸出許可と通関手続きに関する説明
0.Greetings & Ice-break (2min.)|挨拶と導入
0-1 Greetings
Let’s practice a short small talk that you can use to greet a business partner and start building a good relationship.
講師との挨拶を兼ねて、ビジネスパートナーと信頼関係を築くための短いスモールトークを練習してみましょう。
[Tips / 会話のヒント]
・Can you hear me clearly?
私の声はクリアに聞こえますか?
・How's your day going so far?
今日はどんな一日でしたか?
・Talk about one small topic (Work, Weather, News, Hometown, Sports event, etc.)
軽い話題について話しましょう(仕事、天気、ニュース、地元、スポーツイベントなど)
0-2 Introduction
In today’s lesson, we’ll learn about the following situation. Have you ever experienced something similar?
本日のレッスンでは以下のようなシチュエーションについて学びます。同様のシチュエーションを経験したことがありますか?
- If you have experience, please tell us what it was like, what was difficult, or what you learned.
経験があれば、どんな内容だったか、難しかったことや学んだことなどを教えて下さい。
- If you don’t have experience, try to imagine yourself handling that situation in English.
What do you think would be challenging?
経験がなければ、英語でその状況に対応しているところを想像してみましょう。どんなことが難しそうですか?
Situation / シチュエーション
Providing updates on export permits and customs procedures for large plant equipment shipments to overseas customers.
大型プラント設備輸出の許可手続きや通関状況について海外顧客に進捗報告する場面です。
1. Read (2 min)|型を学ぶ
Let's read the following key sentences aloud!
下記の文章や単語を順番に音読しましょう!
1-1 Basic phrases
1.Let me explain the current situation(現在の状況を説明させてください)
2.We received the export permit approval...(輸出許可の承認を受けました)
3.We expect clearance to complete within...(...以内に通関が完了する見込みです)
4.Based on the customs schedule...(通関スケジュールに基づくと)
5.I apologize for the uncertainty(不確実性について申し訳ございません)
6.We are in daily contact with...(...と毎日連絡を取っています)
7.We take full responsibility for...(...の全責任を負います)
1-2 Essential words
1.confirm(確認する)
2.explain(説明する)
3.expect(見込む)
4.delay(遅延)
5.required(必要な)
6.transparent(透明性のある)
7.apologize(謝罪する)
8.avoid(避ける)
9.provide(提供する)
10.prepared(用意がある)
2. Try (3 min)|ロールプレイ練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!
Situation / シチュエーション(Reference again)
Providing updates on export permits and customs procedures for large plant equipment shipments to overseas customers.
大型プラント設備輸出の許可手続きや通関状況について海外顧客に進捗報告する場面です。
👨💼【Teacher / Overseas Customer】:
Thank you for taking my call. I need to check the status of our export permit and customs clearance for the plant equipment. We're concerned about potential delays affecting our construction schedule.
(お電話ありがとうございます。プラント設備の輸出許可と通関手続きの状況を確認する必要があります。遅延が建設スケジュールに影響することを懸念しています。)
🧑🎓【Student / Sales Representative】:
I understand your concern. Let me explain the current situation. First, we received the export permit approval 2 weeks ago. Second, the equipment is now in customs clearance at the port. Third, we expect clearance to complete within 5 business days.
(ご懸念は理解しております。現在の状況を説明させてください。第一に、2週間前に輸出許可の承認を受けました。第二に、設備は現在港で通関手続き中です。第三に、5営業日以内に通関が完了する見込みです。)
👨💼【Teacher / Overseas Customer】:
5 business days sounds reasonable, but what is the expected arrival date at our site? We need to confirm whether we should adjust our construction plan or not.
(5営業日は妥当に聞こえますが、当社の現場への到着予定日はいつですか?建設計画を調整すべきかどうか確認する必要があります。)
🧑🎓【Student / Sales Representative】:
Based on the customs schedule, we expect shipment to leave the port on May 15. The sea transport will take 12 days, so the equipment should arrive at your site by May 27. However, there is a small risk of delay if additional inspection is required by customs.
(通関スケジュールに基づくと、5月15日に港を出港する見込みです。海上輸送に12日かかりますので、5月27日までに貴社の現場に到着するはずです。ただし、税関による追加検査が必要な場合、わずかな遅延リスクがあります。)
👨💼【Teacher / Overseas Customer】:
Additional inspection? That's exactly what worries us. Can you explain what might cause that and how likely it is? We need transparent information to make our decision.
(追加検査ですか?それがまさに私たちの心配事です。何がそれを引き起こす可能性があり、どの程度の可能性があるか説明していただけますか?判断するために透明性のある情報が必要です。)
🧑🎓【Student / Sales Representative】:
I apologize for the uncertainty. Additional inspection happens in about 10 percent of cases, usually when customs wants to verify technical specifications. If it happens, it would add 3 to 5 business days. We are in daily contact with our customs broker to avoid any issues.
(不確実性について申し訳ございません。追加検査は約10パーセントのケースで発生し、通常は税関が技術仕様を確認したい場合です。発生した場合、3から5営業日が追加されます。問題を避けるため、通関業者と毎日連絡を取っています。)
👨💼【Teacher / Overseas Customer】:
I see. So in the worst case, we might receive the equipment by early June instead of late May. That would require us to reschedule some activities. Can you provide daily updates on the clearance progress?
(なるほど。つまり最悪の場合、5月下旬ではなく6月上旬に設備を受け取る可能性があるということですね。それにはいくつかの活動を再スケジュールする必要があります。通関の進捗について毎日更新情報を提供していただけますか?)
🧑🎓【Student / Sales Representative】:
Yes, absolutely. We will send you daily email updates starting tomorrow morning. The updates will include customs status, any new requirements, and revised arrival estimates if needed. We take full responsibility for keeping you informed throughout this process.
(はい、もちろんです。明日の朝から毎日メールで更新情報をお送りします。更新には通関状況、新しい要件、必要に応じて修正された到着見込みが含まれます。このプロセス全体を通じて情報提供し続ける全責任を負います。)
👨💼【Teacher / Overseas Customer】:
That helps a lot. One more thing — if the delay exceeds 1 week beyond May 27, we will need to discuss compensation for the additional costs on our side. Can you confirm that your company will work with us on this?
(それは大変助かります。もう一つ — もし5月27日を超えて1週間以上遅延する場合、当社側の追加コストに対する補償について話し合う必要があります。貴社がこの件で協力してくださることを確認できますか?)
🧑🎓【Student / Sales Representative】:
I understand your position. If a delay of more than 1 week occurs due to issues on our side, we are prepared to discuss reasonable compensation. I will report this to my manager today and get back to you with our official response by tomorrow afternoon.
(お立場は理解しております。当社側の問題により1週間以上の遅延が発生した場合、妥当な補償について話し合う用意があります。本日マネージャーに報告し、明日の午後までに正式な回答をお返しします。)
👨💼【Teacher / Overseas Customer】:
Thank you for being so responsive and transparent. I appreciate your commitment to daily updates and your willingness to address the compensation issue. Please make sure your manager understands the importance of this project to us.
(迅速かつ透明性のある対応をありがとうございます。毎日の更新へのコミットメントと補償問題に対処する意欲に感謝します。このプロジェクトが私たちにとっていかに重要かをマネージャーに必ず理解していただいてください。)
3. Use (4 min)|ロールプレイ & 実践(空欄補完)
Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
Situation / シチュエーション(Reference again)
Providing updates on export permits and customs procedures for large plant equipment shipments to overseas customers.
大型プラント設備輸出の許可手続きや通関状況について海外顧客に進捗報告する場面です。
👨💼【Teacher / Overseas Customer】:
Thank you for taking my call. I need to check the status of our export permit and customs clearance for the plant equipment. We're concerned about potential delays affecting our construction schedule.
🧑🎓【Student / Sales Representative】:
I understand your concern. Let me [説明する] the current situation. First, we received the export permit approval 2 weeks ago. Second, the equipment is now in customs clearance at the port. Third, we [見込む] clearance to complete within 5 business days.
👨💼【Teacher / Overseas Customer】:
5 business days sounds reasonable, but what is the expected arrival date at our site? We need to confirm whether we should adjust our construction plan or not.
🧑🎓【Student / Sales Representative】:
Based on the customs schedule, we [見込む] shipment to leave the port on May 15. The sea transport will take 12 days, so the equipment should arrive at your site by May 27. However, there is a small risk of [遅延] if additional inspection is [必要な] by customs.
👨💼【Teacher / Overseas Customer】:
Additional inspection? That's exactly what worries us. Can you explain what might cause that and how likely it is? We need transparent information to make our decision.
🧑🎓【Student / Sales Representative】:
I [謝罪する] for the uncertainty. Additional inspection happens in about 10 percent of cases, usually when customs wants to verify technical specifications. If it happens, it would add 3 to 5 business days. We are in daily contact with our customs broker to [避ける] any issues.
👨💼【Teacher / Overseas Customer】:
I see. So in the worst case, we might receive the equipment by early June instead of late May. That would require us to reschedule some activities. Can you provide daily updates on the clearance progress?
🧑🎓【Student / Sales Representative】:
Yes, absolutely. We will send you daily email updates starting tomorrow morning. The updates will include customs status, any new requirements, and revised arrival estimates if needed. We take full responsibility for keeping you informed throughout this process.
👨💼【Teacher / Overseas Customer】:
That helps a lot. One more thing — if the delay exceeds 1 week beyond May 27, we will need to discuss compensation for the additional costs on our side. Can you confirm that your company will work with us on this?
🧑🎓【Student / Sales Representative】:
I understand your position. If a [遅延] of more than 1 week occurs due to issues on our side, we are [用意がある] to discuss reasonable compensation. I will report this to my manager today and get back to you with our official response by tomorrow afternoon.
👨💼【Teacher / Overseas Customer】:
Thank you for being so responsive and transparent. I appreciate your commitment to daily updates and your willingness to address the compensation issue. Please make sure your manager understands the importance of this project to us.
4. Challenge (7 min)|応用実践
Let's perform the role-play and fill in the blanks by translating the Japanese into English!
空欄の日本語を英語に訳しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
*Let's practice this part repeatedly until we can speak it smoothly.
このパートはスムーズにスピーキングできるようになるまで繰り返し練習しましょう。
Situation / シチュエーション(Reference again)
Providing updates on export permits and customs procedures for large plant equipment shipments to overseas customers.
大型プラント設備輸出の許可手続きや通関状況について海外顧客に進捗報告する場面です。
👨💼【Teacher / Overseas Customer】:
Thank you for taking my call. I need to check the status of our export permit and customs clearance for the plant equipment. We're concerned about potential delays affecting our construction schedule.
🧑🎓【Student / Sales Representative】:
I understand your concern. [現在の状況を説明させてください。] First, we received the export permit approval 2 weeks ago. Second, the equipment is now in customs clearance at the port. [第三に、5営業日以内に通関が完了する見込みです。]
👨💼【Teacher / Overseas Customer】:
5 business days sounds reasonable, but what is the expected arrival date at our site? We need to confirm whether we should adjust our construction plan or not.
🧑🎓【Student / Sales Representative】:
[通関スケジュールに基づくと、5月15日に港を出港する見込みです。] The sea transport will take 12 days, so the equipment should arrive at your site by May 27. However, there is a small risk of delay if additional inspection is required by customs.
👨💼【Teacher / Overseas Customer】:
Additional inspection? That's exactly what worries us. Can you explain what might cause that and how likely it is? We need transparent information to make our decision.
🧑🎓【Student / Sales Representative】:
[不確実性について申し訳ございません。] Additional inspection happens in about 10 percent of cases, usually when customs wants to verify technical specifications. If it happens, it would add 3 to 5 business days. We are in daily contact with our customs broker to avoid any issues.
👨💼【Teacher / Overseas Customer】:
I see. So in the worst case, we might receive the equipment by early June instead of late May. That would require us to reschedule some activities. Can you provide daily updates on the clearance progress?
🧑🎓【Student / Sales Representative】:
Yes, absolutely. We will send you daily email updates starting tomorrow morning. The updates will include customs status, any new requirements, and revised arrival estimates if needed. We take full responsibility for keeping you informed throughout this process.
👨💼【Teacher / Overseas Customer】:
That helps a lot. One more thing — if the delay exceeds 1 week beyond May 27, we will need to discuss compensation for the additional costs on our side. Can you confirm that your company will work with us on this?
🧑🎓【Student / Sales Representative】:
I understand your position. If a delay of more than 1 week occurs due to issues on our side, we are prepared to discuss reasonable compensation. I will report this to my manager today and get back to you with our official response by tomorrow afternoon.
👨💼【Teacher / Overseas Customer】:
Thank you for being so responsive and transparent. I appreciate your commitment to daily updates and your willingness to address the compensation issue. Please make sure your manager understands the importance of this project to us.
\ If you have some extra capacity, give it a try(余力があればやってみましょう)/
5. Real-world application (5 min)|実務応用
Let's speak freely with the phrases and flow we learned today. If you can, imagine your real job—it makes practice more effective.
本日学習した単語やフレーズ、会話の流れを思い出しながら、自由に話してみましょう。可能であれば、自身の実務を想像しながら話すと効果的です。
Situation / シチュエーション
An overseas customer contacts you to check the status of export permits and customs clearance for large plant equipment.
The customer is concerned about construction schedule delays and needs transparent information on arrival timing and potential risks.
海外顧客が大型プラント設備の輸出許可と通関手続きの状況を確認するため連絡してきました。
顧客は建設スケジュールの遅延を懸念しており、到着時期と潜在的リスクについて透明性のある情報を必要としています。
👨💼【Teacher / Overseas Customer】:
I need an update on our equipment shipment. Can you explain the current export and customs status, and when we can expect delivery?
(設備の出荷状況の更新が必要です。現在の輸出と通関の状況、そしていつ配送を期待できるか説明していただけますか?)
🧑🎓【Student / Your Role】:
(Free Speaking based on today's lesson)
Hints / ヒント
1.Explain the current clearance status(現在の通関状況を説明する)
2.Provide the expected arrival schedule(予想される到着スケジュールを提供する)
3.Describe potential delay risks transparently(潜在的な遅延リスクを透明性を持って述べる)
4.Offer daily progress updates(毎日の進捗更新を提供する)
※This is not a role-play. Please speak until you finish your thoughts.
このパートはロールプレイ形式ではありません。最後まで通して話してみましょう。
6. Wrap-up (2 min) |レッスンの振り返り
Let's review today's lesson with your teacher!
今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!
6-1 Comments from student
・Good points / 良かったところ・上手くできたところ
・Things to work on / 今後強化したいところ
6-2 Feedback from teacher
・Good points / 良かった点
・Things to work on / 今後の強化ポイント
・What to review / 復習ポイント
*6-3 Questions from student (if any)
Japanese translation(日本語訳)
1. Read (2min)(型を学ぶ)|基本フレーズ
2. Try (4min)(ロールプレイ練習)|型を使った練習
Let’s practice the role-play.
ロールプレイの練習をしましょう!
3. Use (7min)|応用
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
4. Challenge (7min)|実践
Let’s perform the role-play and filling in the missing English!
英語を補完しながら、ロールプレイを実践してみましょう!
5. Wrap-up (3min) – レッスンの振り返り
"Let’s review today’s lesson with your teacher!”
「今日のレッスンについて講師と振り返ってみましょう!」
5-1. Comments from Student
- Good points / 良かったところ・上手くできたところ
- Things to work on / 今後強化したいところ
5-2. Feedback from Teacher
- Good points / 良かった点
- Things to work on / 今後の強化ポイント
- What to review / 復習ポイント
5-3. Question from Students (If any)
